英語(yǔ)筆譯 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 筆譯 > 筆譯技巧與經(jīng)驗(yàn) >  列表

筆譯技巧與經(jīng)驗(yàn)教程匯總和更新

2018-01-01漢英翻譯對(duì)譯者素養(yǎng)的要求(四)

  三、高度的責(zé)任感  翻譯工作中高度的責(zé)任感,主要反映在兩方面?! ∫皇菄?yán)謹(jǐn)、端正的工作態(tài)度。這種態(tài)度應(yīng)貫穿始終,貫穿譯前準(zhǔn)備、... [查看全文]

2018-01-01漢英翻譯對(duì)譯者素養(yǎng)的要求(三)

  二、廣博的文化知識(shí)  翻譯家應(yīng)該是一個(gè)雜學(xué)家。除了深厚的語(yǔ)言功底外,還應(yīng)具備廣博的文化知識(shí)。文化知識(shí)包括三個(gè)概念,一指相關(guān)國(guó)家... [查看全文]

2018-01-01漢英翻譯對(duì)譯者素養(yǎng)的要求(二)

  2、慣用法意識(shí)問(wèn)題  慣用法意識(shí)表現(xiàn)在學(xué)習(xí)者了解、熟悉,并處處有意遵循英語(yǔ)的習(xí)慣用法,包括動(dòng)詞用法,動(dòng)詞和其他詞語(yǔ)的搭配用法—... [查看全文]

2018-01-01漢英翻譯對(duì)譯者素養(yǎng)的要求(一)

  不少人以為,只要學(xué)了一點(diǎn)外語(yǔ),借助一兩本字典,就可以做翻譯。常常有人拿著一疊稿件找到懂外語(yǔ)的人,請(qǐng)求翻譯,說(shuō)任務(wù)趕得急,務(wù)必在... [查看全文]

2018-01-01漢英翻譯的標(biāo)準(zhǔn)(六)

  再看OALED中amateur的釋義:1是指稱意義,2是蘊(yùn)涵意義。  amateur ['æm?t?ju?] n 1. person who practices a s... [查看全文]

2018-01-01漢英翻譯的標(biāo)準(zhǔn)(五)

  語(yǔ)言的功能不能截然分開(kāi)??梢哉f(shuō),文本中的每個(gè)句子都是多功能的。(Halliday,1990:23)對(duì)功能的分析,是對(duì)文本的宏觀分析,是對(duì)文本的... [查看全文]

2018-01-01漢英翻譯的標(biāo)準(zhǔn)(四)

  對(duì)語(yǔ)言具備的功能,翻譯家和語(yǔ)言學(xué)家的看法基本一致,只是劃分的類(lèi)別有粗細(xì)之分。綜合各家之見(jiàn),我們采用下列功能(參見(jiàn)陳宏薇,1996:1... [查看全文]

2017-12-31漢英翻譯的標(biāo)準(zhǔn)(三)

  除了翻譯的高標(biāo)準(zhǔn),對(duì)初學(xué)翻譯者,對(duì)學(xué)習(xí)翻譯的學(xué)生,忠實(shí)、通順(faithfulness, smoothness)也是一種常見(jiàn)的標(biāo)準(zhǔn)。在張培基等人編著的... [查看全文]

2017-12-31漢英翻譯的標(biāo)準(zhǔn)(二)

  另一位翻譯家劉重德先生(Liu Zhongde:1998)指出,嚴(yán)復(fù)雖然在《天演論譯例言》中提出了著名的三字方針,但他的三段譯文均未按此方針運(yùn)... [查看全文]

2017-12-31漢英翻譯的標(biāo)準(zhǔn)(一)

  標(biāo)準(zhǔn)是衡量事物的準(zhǔn)則(《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典(修訂本)》,簡(jiǎn)稱《現(xiàn)漢》,第82頁(yè))。由于翻譯這一文化交流活動(dòng)的歷史悠久,從事翻譯的人具備不同... [查看全文]