英語(yǔ)筆譯 學(xué)英語(yǔ),練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 筆譯 > 筆譯技巧與經(jīng)驗(yàn) >  內(nèi)容

漢英翻譯對(duì)譯者素養(yǎng)的要求(三)

所屬教程:筆譯技巧與經(jīng)驗(yàn)

瀏覽:

2018年01月01日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
  二、廣博的文化知識(shí)

  翻譯家應(yīng)該是一個(gè)雜學(xué)家。除了深厚的語(yǔ)言功底外,還應(yīng)具備廣博的文化知識(shí)。文化知識(shí)包括三個(gè)概念,一指相關(guān)國(guó)家的文化背景知識(shí),涉及歷史、地理、風(fēng)土人情、自然風(fēng)貌、文學(xué)藝術(shù)、文化傳統(tǒng)、宗教信仰等各個(gè)方面。知識(shí)面越廣,對(duì)翻譯的幫助越大。二指漢英兩種語(yǔ)言所反映的中西文化差異的知識(shí)。在漢譯英中,譯者要有文化差異和文化傳遞意識(shí),要考慮英語(yǔ)讀者對(duì)譯文所傳達(dá)的漢文化的接受程度,要把握自己翻譯中文化傳遞的意圖和原則。三指翻譯理論以及與翻譯研究相關(guān)學(xué)科的知識(shí),包括語(yǔ)言學(xué)及其各個(gè)分支、哲學(xué)、文學(xué)、心理學(xué)、美學(xué)等各領(lǐng)域的知識(shí)。

  在翻譯中,我們經(jīng)常遇到因文化背景知識(shí)缺乏所致的錯(cuò)誤。2002年《中國(guó)翻譯》舉辦第十四屆“韓素音青年翻譯獎(jiǎng)”,漢譯英原文是王佐良先生晚年一篇題為“想起清華種種”的回憶錄,其中第三段記錄了幾位老師的往事,文中有這樣一句話:“溫德老師在工字廳講意大利文藝復(fù)興時(shí)期藝術(shù),打開許多畫冊(cè)讓我們傳閱,……”“溫德老師”是何人?“溫德老師(Robert Winter)解放前一直在清華任教,解放后由于熱愛中國(guó)而沒有回美國(guó),50年代初院系調(diào)整后留在北大英文系,知道80年代逝世,深受北大師生的愛戴,凡是在北大讀過(guò)書的人沒有不知道‘老溫德’的。”(陳永國(guó)、何宏華,2002:84)參賽選手大都不知道這一背景,對(duì)此也未加深究,“在幾百篇譯文中只有兩篇將其準(zhǔn)確地譯成‘Winter’,其余的都是‘Wende’或‘Winde’。”(同上)段連城先生在“呼吁:譯界同仁都來(lái)關(guān)心對(duì)外宣傳”一文中,也提到過(guò)一個(gè)例子:上海衡山公園有一塊英文介紹牌,說(shuō)這個(gè)公園舊稱“貝當(dāng)公園”。譯者按漢語(yǔ)拼音譯為Beidang Park,因?yàn)樗?ldquo;可能根本不懂在解放前的上海,許多地名是用殖民大國(guó)的名人命名,‘貝當(dāng)’是第一次大戰(zhàn)的法國(guó)名將、第二次大戰(zhàn)中的法奸叛徒Petain。”(楊自儉、劉學(xué)云,1994:196-197)。

  漢語(yǔ)語(yǔ)言文化修養(yǎng)欠缺也會(huì)導(dǎo)致誤譯。我們?cè)寣W(xué)生做過(guò)一篇漢譯英練習(xí),原文是一則北京大觀園酒店推出“紅樓宴”的廣告,其中有個(gè)句子:“‘紅樓宴’是北京大觀園酒店根據(jù)中國(guó)古典名著《紅樓夢(mèng)》中關(guān)于王府宴飲生活描寫推出的頗具清風(fēng)格調(diào)的高雅特色宴席。”“王府”一詞,有人譯作“the Wang family”;原文還有一處“從品嘗‘金陵十二釵酒’到擊鼓傳花,……”,其中的“金陵十二釵”,有人譯作“the twelve hairpins of Jinling”。表面看來(lái),這是死譯、硬譯的結(jié)果,其實(shí)根本的原因生活譯者文學(xué)修養(yǎng)不足。“王府”,據(jù)《現(xiàn)漢》解釋,為“有王爵封號(hào)的人的住宅”。讀過(guò)《紅樓夢(mèng)》的人可以領(lǐng)悟,“王府”在此,狹義指身為皇親國(guó)戚的“賈府”,廣義指皇朝時(shí)代的王公貴族。這里按其廣義譯成“the noble families”就可以了。而“金陵十二釵”,當(dāng)然不能照字面意思去理解。曹雪芹運(yùn)用提喻(synecdoche)手法,以女子佩帶的頭釵來(lái)指代女子,而且不是一般女子,是賈府中有身份、具代表性的女子。第五回“賈寶玉神游太虛境,警幻仙曲演紅樓夢(mèng)”中,作者以警幻仙姑在太虛境為寶玉演奏“金陵十二釵”神曲的形式,暗示了黛玉、寶釵、史湘云、王熙鳳等十二個(gè)重要角色的命運(yùn)。根據(jù)小說(shuō),我們可將其概略化譯為“the twelve ladies of Jinling”。

  翻譯是跨文化的交際活動(dòng)。了解文化差異、具備文化傳遞意識(shí)以及相關(guān)學(xué)科知識(shí)對(duì)翻譯質(zhì)量和效果都起著重要作用。有個(gè)外事翻譯的笑話流傳頗廣:某外賓稱贊一位中國(guó)官員的夫人美麗,這位官員連忙說(shuō)“哪里,哪里”,譯員照直譯“Where, where”,外賓聽了很詫異,只好答道“Everywhere”。這一交際失誤的笑話,由中國(guó)官員和譯員兩人造成:中國(guó)官員不了解西方文化,不懂得對(duì)方稱贊他夫人美麗是禮貌友好、由衷贊美的表達(dá)方式,也就不知道如何得體應(yīng)答;譯員缺乏文化差異的知識(shí),不了解漢英語(yǔ)言指稱意義和蘊(yùn)涵意義的區(qū)別,不但不會(huì)替這位官員圓場(chǎng),彌補(bǔ)交際失誤,反而使失誤更加擴(kuò)大。所以,要成為一名稱職的翻譯,必須從各方面提高自身的修養(yǎng),掌握廣博的文化知識(shí)。
 


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思沈陽(yáng)市寶能GFC英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦