三、傳達(dá)原文文化因素的正確態(tài)度和做法 從世界范圍內(nèi)的翻譯歷史現(xiàn)象來看,歸化的翻譯策略具有歷史性。在兩種文化互不相通的階段,翻... [查看全文]
一、翻譯與文化 語言和語言符號(hào)是文化的載體。由于文化的滲透力極強(qiáng),文化因素滲透于語言的各個(gè)層面。淺表層的文化涉及文化詞語、名... [查看全文]
二、學(xué)習(xí)一些翻譯理論 有人認(rèn)為翻譯無理論或翻譯理論無用,搞翻譯,只要精通兩種語言就可以了。這種認(rèn)識(shí)是不符合實(shí)際的,或者說是片... [查看全文]
翻譯是一門綜合性學(xué)科,它集語言學(xué)、文學(xué)、心理學(xué)、文化學(xué)、信息理論于一身,涉及社會(huì)、政治、經(jīng)濟(jì)、文化、科技、宗教等諸多領(lǐng)域。因此... [查看全文]
裸婚、裸捐、裸退……形形色色的裸字詞組,在翻譯的時(shí)候是不是都和naked這個(gè)詞相關(guān)呢?顯然不是哦,那么,我們要怎么翻譯出這些詞的意思... [查看全文]
有人建議將中國(guó)紅譯作Chinese red,筆者認(rèn)為此譯法尚可推敲,因?yàn)樾稳菰~Chinese的意思是具有中國(guó)特色的或中式的,這樣譯會(huì)使人誤以為... [查看全文]
第三者常譯為the third party,但這種說法可以指任何事情的當(dāng)事人以外的第三方,沒有貶義。作為影響他人婚姻的第三者,倒可借用英語(... [查看全文]
第五篇 南方園林中國(guó)園林可分為御花園和私家花園兩類。前者多見于北方,后者則多見于南方,尤以蘇州、無錫和南京三地為甚。Chinese garde... [查看全文]
第四篇 外交基石中國(guó)將堅(jiān)定不移地綜合執(zhí)行和平獨(dú)立的外交政策。中國(guó)的外交政策是為了爭(zhēng)取長(zhǎng)期健康的國(guó)際環(huán)境,尤其是爭(zhēng)取有利于中國(guó)社會(huì)主... [查看全文]
第三篇 文化交流現(xiàn)代化的交通、電信與大眾傳媒手段使世界越來越小,國(guó)際社會(huì)如同一個(gè)地球村,居住在地球村里的各國(guó)人民在文化交流和沖撞中... [查看全文]