(2)據(jù)傳說,五十年代中期,渠那邊莊子有一個黃花閨女,為了抗拒父母包辦的婚姻,大白天就跑過斗渠到這屋里來上吊。這是個上吊的好地方... [查看全文]
1、根據(jù)語言語境確定原文詞義 搭配(collocation)指的是語言系統(tǒng)內(nèi)各個語言成分的同現(xiàn)和組合,是語言環(huán)境的重要組成部分。根據(jù)詞語的... [查看全文]
詞義與語境關(guān)系密切。每個詞在一個新的語境中就是一個新詞(Each word when used in a new context is a new word)(Firth, ... [查看全文]
數(shù)詞也是各種語言中普遍存在的詞匯現(xiàn)象。數(shù)詞首先具有指稱意義,與物體的數(shù)量相對應(yīng),在翻譯時可直接用直譯法對應(yīng)譯出。除此之外,數(shù)詞... [查看全文]
由于中國人特別重視均衡美,這一審美心理在語言中的反映是漢語很講求音節(jié)的均衡對稱,有大量的疊詞。疊詞的蘊涵意義十分豐富,除具備基... [查看全文]
漢語中的顏色詞、疊詞、數(shù)詞等詞匯往往具有豐富的蘊涵意義,譯者在翻譯這類詞語時應(yīng)充分考慮到它們在漢語語言文化中的特殊內(nèi)涵,注重其... [查看全文]
詞語的蘊涵意義還體現(xiàn)為詞語的文體特征。兩個指稱意義相同的詞在文體上常有莊諧、雅俗之分,如果拿捏不當(dāng),譯文就會失之毫厘謬以千里。... [查看全文]
然而,僅僅懂得詞語的指稱意義是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。要想全面理解并忠實傳達(dá)詞義,還必須了解詞語的蘊涵意義?! ∧骋痪唧w語言環(huán)境中出現(xiàn)的詞... [查看全文]
文章創(chuàng)作的程式是積字為句、積句為段、積段為篇,漢英翻譯的過程也可相應(yīng)地分為選詞、構(gòu)句和謀篇這三個部分。 Peter Newmark 指出,... [查看全文]