amateur ['æm?t?ju?] n 1. person who practices a sport or artistic skill without receiving money for it業(yè)余愛好者(不為金錢而從事體育或藝術活動的人):The tournament is open to amateurs as well as professionals.這次比賽不僅職業(yè)運動員可以參加,而且業(yè)余運動員也可以參加……。2. (usu. derog.通常作貶義) person who is unskilled or inexperienced in an activity技術不熟練的人,無經(jīng)驗的人:I shouldn’t employ them – they are just a bunch of amateurs.我不應該雇傭他們——簡直是一群外行。
在Collins OALED English Dictionary中,詞條的蘊涵意義分析得更細致。除了使用風格標記,如formal、informal、journalism、legal、literary、medical、offensive、old-fashioned、spoken、technical、written,還特別使用pragmatics這一標記表明詞語的語用意義。如在suppose這一詞條的第7義可以看到:
You can use ‘do you suppose’ as a polite way of suggesting or requesting that someone does something. Do you suppose we could get together for a little chat sometime soon?
詞典的說明如下:
You can use ‘do you This shows that this phrase has a functional use.
suppose’
as a polite way of This gives the intention or goal the speaker wants to accomplish.
suggesting or reque- This gives information about the appropriate
sting
that someone does situation where the phrase can be used.
something.
愈好的詞典,提供的相關信息愈豐富。可見,將指稱意義理解為詞典意義是不全面的。
意義不僅存在于詞匯層,也存在于句子層和篇章層。句子的長短、語序、結構、主謂語的選擇和搭配、句中詞匯出現(xiàn)的頻率,篇章的篇幅、形式、結構、篇章成分的組織、銜接、連貫等都有意義。
語言與文化的共性使翻譯成為可能,語言與文化的個性給翻譯帶來重重障礙,有些障礙是不可能排除的。所以,翻譯只可能是一種有限的交際活動。“朱光潛說得好:‘譯文也只能得原文的近似,絕對的‘信’只是一個理想,事實上很不容易做到。’錢鐘書在‘林紓的翻譯’一文中寫道:‘但是,一國文字和另一國文字之間必然有距離,譯者的理解文風跟原作品的內(nèi)容和形式之間也不會沒有距離,而且譯者的體會和他自己的表達能力之間還時常有距離。從一種文字出發(fā),積寸累尺地度越那許多距離,安穩(wěn)到達另一種文字里,這是很艱辛的歷程。一路上顛頓風塵,遭遇風險,不免有所遺失或受些損傷。因此,譯文總有失真和走樣的地方,在意義或口吻上違背或不盡貼合原文。’”(轉(zhuǎn)引自陳宏薇,1996:25)
兩位學者道盡了譯事之難,說透了翻譯本質(zhì)性的弱點。鑒于翻譯自身的局限性,我們將翻譯標準定為“功能相似、意義相符”。相似和相符的程度應以最佳為好。“最佳”是一個模糊詞語,這是因為語言的使用及其效果是不可能精密地測量的。