郭沫若先生曾說(shuō)過(guò):“翻譯工作是一項(xiàng)艱苦的工作,我不但尊重翻譯,也深知翻譯工作的甘苦。……這不是一件平庸的工作,有時(shí)候翻譯比創(chuàng)作還要困難。”(《翻譯理論與翻譯技巧論文集》,1985:13)嚴(yán)復(fù)也發(fā)出過(guò)“一名之立,旬月踟躕”的感嘆,可見(jiàn)翻譯的嚴(yán)肅和艱辛。
我們應(yīng)該懂得,好的翻譯決不是一日之功所能成就的。它需要我們勤奮的學(xué)習(xí)、長(zhǎng)期的積累和大量的實(shí)踐。對(duì)于中國(guó)學(xué)生來(lái)說(shuō),把英語(yǔ)譯成母語(yǔ)漢語(yǔ)不容易,將漢語(yǔ)譯成英語(yǔ)就更困難。要?jiǎng)偃螡h譯英工作,譯者必須具備至少三種素養(yǎng):深厚的語(yǔ)言功底、廣博的文化知識(shí)和高度的責(zé)任感。
一、深厚的語(yǔ)言功底
做漢譯英時(shí),深厚的語(yǔ)言功底,表現(xiàn)為對(duì)漢、英兩種語(yǔ)言正確的理解和純熟的運(yùn)用能力。由于漢譯英中目的語(yǔ)是英語(yǔ),對(duì)于母語(yǔ)為非英語(yǔ)的中國(guó)學(xué)生來(lái)說(shuō),英語(yǔ)語(yǔ)感和英語(yǔ)表達(dá)能力對(duì)翻譯結(jié)果起決定性作用。英語(yǔ)語(yǔ)感包括:語(yǔ)法意識(shí)(sense of grammar)、慣用法意識(shí)(sense of idiomaticness)和連貫意識(shí)(sense of coherence)等(楊曉榮,2002:16-19)。英語(yǔ)表達(dá)能力則指用自然、地道、合乎語(yǔ)法規(guī)范的英語(yǔ)進(jìn)行表達(dá)的能力,換句話(huà),也就是用英語(yǔ)進(jìn)行寫(xiě)作的能力。在對(duì)學(xué)習(xí)者基本能力的要求方面,漢譯英與英語(yǔ)寫(xiě)作有許多相同之處,兩者都要求具備用英語(yǔ)生成文本的產(chǎn)出性(productive)能力。
1、“語(yǔ)法意識(shí)”問(wèn)題
“語(yǔ)法意識(shí)”表現(xiàn)在:學(xué)習(xí)者能牢固掌握英語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)則,對(duì)漢英兩種語(yǔ)言語(yǔ)法差異有明確的意識(shí),用英語(yǔ)表達(dá)時(shí),能處處有意遵循語(yǔ)法規(guī)范,避免諸如時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)、主謂一致、非謂語(yǔ)/謂語(yǔ)動(dòng)詞、名詞單復(fù)數(shù)、冠詞乃至拼寫(xiě)、大小寫(xiě)和標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的錯(cuò)誤。我們?cè)诖蠹业臐h譯英練習(xí)中發(fā)現(xiàn),“語(yǔ)法意識(shí)”不強(qiáng),發(fā)生語(yǔ)法錯(cuò)誤的頻率高,是譯文質(zhì)量不理想最重要的原因之一。例如:
(1)他發(fā)現(xiàn)前人研究地理的記載有許多不很可靠的地方。
He found there were many unreliable points in the (1)geography record (2)which be searched by (3)the people before.
該英譯文中(1)(2)(3)處均有錯(cuò)誤。(1)處,作為修飾語(yǔ),我們應(yīng)選用形容詞geographic,而不是名詞geography,而“record”一詞則應(yīng)以復(fù)數(shù)形式“records”出現(xiàn),它們均屬語(yǔ)法錯(cuò)誤。(2)處,動(dòng)詞不定式be的用法有誤,動(dòng)詞search與先行詞geographic records搭配不合邏輯。(3)處所選詞語(yǔ)表意不貼切。擬改譯為:
He found there were many reliable points in the geographic records kept by his predecessors.
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思昆明市金童花園二期英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群