在科技類文章的翻譯中,對(duì)個(gè)別疑難生詞短語的準(zhǔn)確翻譯是個(gè)難題,因?yàn)榭萍碱I(lǐng)域的新詞匯日新月異、層出不窮,遇到詞典都查不到的生詞也在... [查看全文]
五、和英語相比,漢語在形式上不太嚴(yán)密,這表現(xiàn)在有時(shí)字面意義和蘊(yùn)涵意義的相隔,有時(shí)漢語句群中、或句子中意義因素的相對(duì)重復(fù)。對(duì)此,... [查看全文]
四、為了保持語法結(jié)構(gòu)的凝煉,一般說來,能用詞組、動(dòng)詞非謂語形式(如不定式、現(xiàn)在分詞短語、過去分詞短語)、垂懸結(jié)構(gòu)的地方就傾向于不... [查看全文]
二、一些特定的短語、用法也能使句子簡(jiǎn)潔、地道。如: 1、你要是跟我們一起就好了! If only you could be with us! 2、... [查看全文]
英語語言的美,除了用詞準(zhǔn)確形象以外,還體現(xiàn)為句式精煉、韻律均衡、節(jié)奏感強(qiáng)。漢英翻譯學(xué)習(xí)者常常有譯文啰唆、臃腫的現(xiàn)象,而地道的英... [查看全文]
六、語篇連貫原則。 在運(yùn)用上述語序原則時(shí),要照顧到長(zhǎng)句內(nèi)部以及與上下文的銜接和連貫,因而有時(shí)要作局部處理,如重復(fù)關(guān)鍵詞、補(bǔ)充... [查看全文]
五、信息值比較原則?! h語在行文時(shí),一般按照低值信息在前,高值信息在后、已知信息在前,新知信息在后、確定信息在前,不定信息在... [查看全文]
三、空間視角、心理視角原則?! ∥覀?cè)跀⑹鲆唤M空間上排列的事物時(shí),一般是按照由近及遠(yuǎn)、或由遠(yuǎn)及近的原則表達(dá)(具體選擇哪一種,要... [查看全文]
一般說來,英漢兩種語言主要區(qū)別在于形合和意合。英語由于有眾多的連接方式,句法結(jié)構(gòu)上可以疊床架屋,盤根錯(cuò)節(jié),句式顯得非常復(fù)雜、冗... [查看全文]
四、舉例說明 例(1):He was already three score and ten. 《圣經(jīng)·舊約》中有three score and ten的表達(dá)方式,用在這... [查看全文]