在中國,影響最深、流傳最廣的翻譯標準是嚴復(fù)的“信、達、雅”(faithfulness, expressiveness and elegance)。但這三字標準最早出現(xiàn)于三國(魏、蜀漢、吳,公元220-280)時期著名的佛經(jīng)翻譯家支謙的《法句經(jīng)序》中。
諸佛典皆在天竺。天竺言語,與漢異音……名物不同,傳實不易……仆初嫌其詞不雅。維祗難曰:“佛言依其義不用飾,取其法不以嚴。其傳經(jīng)者,當令易曉,勿失厥義,是則為善。”座中咸曰:“老氏稱‘美言不信,信言不美。’……今傳胡義,實且徑達。”
用現(xiàn)代漢語來翻譯上述文字,即為:佛經(jīng)是從印度取回的。印度語言的發(fā)音與漢語不同……事物及其名稱不同,翻譯時傳達原義很不容易……我開始認為譯文用詞不雅。一位名叫祗難的人說:“翻譯佛言要傳達意義,不用修飾,要嚴格根據(jù)佛法。譯者翻譯經(jīng)文,要使經(jīng)文易懂,不失其本義,這樣的譯文才是好譯文。”在座的人都說:“老子說:‘美的譯文不信,信的譯文不美。’……翻譯外語的意義,直接譯過來就行。”
這段文字不長,卻論述了翻譯中的幾個重要問題。1.將外語的意義譯成漢語很不容易;2.佛經(jīng)的譯文不僅要根據(jù)佛法保留原義,還要易懂;3.翻譯的方法用直譯。可見我們的前人在1700多年前已有較系統(tǒng)的翻譯思想。
嚴復(fù)極可能從上段文字中將“雅”、“信”、“達”挑出來并將順序改為“信、達、雅”,并闡述了自己對這一標準的看法,于1898年提出來“信、達、雅”三字標準。這在當時已屬石破天驚之舉,更令人驚訝的是該標準在我國竟然沿用了百年之久!雖然有人批評這三個字之間有矛盾,不合邏輯,但也有人對它倍加欣賞,還將自己的觀點注入其中。翻譯家黃龍先生便是典型的代表。
黃龍認為(參見Huang Long:1988),從辯證唯物主義的觀點來看,嚴復(fù)對“信、達、雅”的解釋不全面,有問題,但這三個字的提法是令人稱道的,它簡潔,容易接受,具備普適性。“信”指準確地傳達原文的內(nèi)容,即信于作者和讀者,不允許對原作者有人和歪曲或篡改,譯作不容許有任何遺漏和省略,譯者若有意閹割原作內(nèi)容,則無異于違背職業(yè)道德;信于原作的內(nèi)容與風格是信于原文的整體,而不是個別字句,在譯文風格與原文風格一致的前提下,可以靈活處理個別字句的譯法。“達”指譯文使用標準漢語,即譯文語言應(yīng)通俗明白,不應(yīng)模棱兩可,晦澀難懂,不濫用陳詞濫調(diào),繁文縟句,也不應(yīng)有粗枝大葉的錯誤。通俗不等于庸俗,通俗意味著雅俗共賞。“雅”指譯文的美學價值,它體現(xiàn)在修辭、文體、韻律、詩意和心理等五個方面,雅的譯文應(yīng)該優(yōu)美,有喻義,能激起讀者心靈深處的同情和共鳴,給人藝術(shù)上的享受和精神上的滿足。“信、達、雅”是不可分割的整體,沒有“信”,“達”和“雅”毫無意義;沒有“達”,“信”和“雅”不可能產(chǎn)生完美的藝術(shù)效果;沒有“雅”,譯文和原文只可能“貌合神離”,“信”和“達”不可能實現(xiàn)。
黃龍對“信、達、雅”的闡釋表明,他的“信、達、雅”之內(nèi)涵,已不同于嚴復(fù)的“信、達、雅”,他賦予“信、達、雅”新的內(nèi)涵和生命,成為他自己的翻譯標準。黃龍是一位文學翻譯家。他的標準,適用于文學翻譯。