語(yǔ)言是文化的載體,語(yǔ)言中的詞匯是文化信息的積淀,反映出該民族的文化觀和價(jià)值觀。詞匯意義往往帶有獨(dú)特的民族性,不同的文化用不同的... [查看全文]
還有一類假朋友是由于譯者對(duì)原文詞義缺乏正確透徹的理解而產(chǎn)生的。許多詞語(yǔ)的意義在特定的語(yǔ)言環(huán)境中產(chǎn)生了變化,與詞語(yǔ)的常用意義或是... [查看全文]
在漢英翻譯中,由于詞語(yǔ)的搭配不當(dāng)也會(huì)產(chǎn)生大量的假朋友。譯者只有真正掌握漢英兩種語(yǔ)言,熟悉其固定的詞語(yǔ)搭配模式和地道的表達(dá)習(xí)慣,... [查看全文]
還有一些假朋友在形式和指稱意義上非常相似,但其蘊(yùn)涵意義和感情色彩存在差別。這類假詞義相符詞語(yǔ)具有極強(qiáng)的迷惑性,容易使我們不知不... [查看全文]
(2)酸奶sour milk 綠豆green bean 臥室living room 試穿to have a fit 食言eat one's words 鞋展boot fai... [查看全文]
welcome~每天學(xué)習(xí)一點(diǎn)點(diǎn)~每天進(jìn)步一點(diǎn)點(diǎn)~ 應(yīng)試技巧 句法結(jié)構(gòu)分析 考生有時(shí)會(huì)出現(xiàn)這樣的疑問(wèn):句子需填補(bǔ)部分的英文單詞都會(huì)寫... [查看全文]
(1)密碼(誤)secret code(正)password 口水(誤)mouth water(正)saliva 手機(jī)(誤)hand phone(正)mobile phone 救火(誤)to s... [查看全文]
由于人類的生存環(huán)境和思維結(jié)構(gòu)具有宏觀相似性,一種語(yǔ)言能說(shuō)的話在另一種語(yǔ)言中也能相對(duì)精確地表達(dá)出來(lái)。(Nida,1975:xiii)即使在漢語(yǔ)... [查看全文]
(9)克定:還有鬧新房呢,那可說(shuō)什么也不能錯(cuò)過(guò),…… Keding: And we must tease the bride. Wouldn't miss that for... [查看全文]
在翻譯時(shí)譯者應(yīng)盡量保存原文中的文化內(nèi)涵,但由于漢英兩種語(yǔ)言的社會(huì)、歷史及文化背景相差很遠(yuǎn),兩者之間文化的空缺和沖突多于重疊和互... [查看全文]