綠豆green bean
臥室living room
試穿to have a fit
食言eat one's words
鞋展boot fair
靴筒bootleg
番茄醬tomato sauce
向外看look out
高等學(xué)校high school
戴綠帽子have/wear a green bonnet
黃色書籍yellow book
翻天覆地to move heaven and earth
街上的行人street people
萬(wàn)福大酒店Wanfu Wine Shop
以上幾組詞語(yǔ)的字面意義在漢語(yǔ)和英語(yǔ)中十分相似。譯者如果不加深究,草率地將之對(duì)譯,輕則影響詞語(yǔ)意義的準(zhǔn)確表達(dá),重則鬧出大笑話。sour milk是指變質(zhì)發(fā)酸的牛奶,“酸奶”應(yīng)為yoghurt;green bean其實(shí)是四季豆,“綠豆”應(yīng)該是mung bean;living room是客廳,“臥室”應(yīng)我bedroom;“試穿”是try something on, to have a fit的意思是“勃然大怒”;“食言”和eat one's words看似對(duì)應(yīng),其實(shí)意思大不相同,eat one's words意為“承認(rèn)自己說錯(cuò)話”,“食言”可以翻譯為go back on one's word或是break a promise;boot fair不是指鞋展,而是賣二手貨、廉價(jià)貨的市場(chǎng);bootleg也不是指靴筒,而是指制造或販賣非法商品;tomato sauce確有其物,但指的并非番茄醬;而是另一種吃意大利面或是比薩餅時(shí)使用的調(diào)味醬,番茄醬地道的說法應(yīng)該是ketchup;look out意為“當(dāng)心、留神”;而high school不是“高等學(xué)校”,是指美國(guó)的中學(xué);have/wear a green bonnet并不是漢語(yǔ)中所謂的“戴綠帽子”,而是指“破產(chǎn)”;yellow book是指分類廣告電話簿,“黃色書籍”是pornography book,在口語(yǔ)中也可以說dirty book或adult book;to move heaven and earth意為“不遺余力、千方百計(jì)”;而street people其實(shí)是指無(wú)家可歸的流浪者;英語(yǔ)中的wine shop是指售賣酒類的商店,而漢語(yǔ)中的“酒店”多指那些有餐飲和住宿服務(wù)的賓館,有時(shí)也指僅提供酒水和餐飲服務(wù)的飯店,如果是前者,應(yīng)譯為hotel,而后者則可譯作restaurant。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思銅陵市映湖山莊英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群