(8)就在這一年,也許是第二年吧,福州有了電燈公司。我們這所大房子里也安上電燈,這在福州也是一件新鮮事,我們這班孩子跟著安裝的工人們滿房子跑,非常興奮歡喜。
That year, or the year after, Fuzhou began to have its own power company and electric lights were to be installed in our big house too. That was something new in our hometown. We kids, wild with excitement and joy, ran here and there in the house at the heels of the electricians.
(冰心《祖父和燈火管制》,張培基譯)
原文中“電燈”一詞出現(xiàn)了兩次。當“電燈”一詞作為“安”這一動作的賓語時,它所具有的最基本的指稱意義,即electric lights。而當“電燈”與“公司”搭配在一起時,再將其理解為electric lights就不合邏輯了,因為鮮有專門售賣電燈的公司。從上下文中可以看出,在此之前福州是沒有通電的,因此文中的“電燈公司”其實是小孩子對“電力公司”的一種簡單而形象的叫法。
(9)現(xiàn)今180萬溫哥華居民中,有一半不是在本地出生的,每4個居民中就有一個是亞洲人。25萬華人對溫哥華的經(jīng)濟轉(zhuǎn)型起著決定性的作用。
Of the present 1.8 million residents in Vancouver, half are not native, and one in every four is of Asian origin. The 250,000 Chinese Canadians have been playing a decisive role in the economic transformation of Vancouver.
這是全國英語專業(yè)八級考試中的一道翻譯題,許多考生一見到“亞洲人”、“華人”就不假思索地翻譯成Asians和Chinese people,卻忽略了這兩個詞出現(xiàn)的具體語言環(huán)境。上文已經(jīng)提到“180萬溫哥華居民中,有一半不是在本地出生的”。從這一線索不難看出“亞洲人”在此句中實際上是指“亞裔”,而“華人”指的是“加拿大籍華人”。