在漢英翻譯實踐中,我們明確了關(guān)鍵詞語的選擇后,就要考慮句子的構(gòu)建了。 如前文所述,句子是較為理想的漢英翻譯單位。從漢英句法對... [查看全文]
(6)建立辦事高效、運(yùn)轉(zhuǎn)協(xié)調(diào)、行為規(guī)范的行政管理體系?! . To set up an administrative system with high efficiency in... [查看全文]
(3)他決心洗心革面,脫胎換骨?! e is determined to turn over a new leaf. (4)本店貨色齊全,品種多樣,任君挑選?!?.. [查看全文]
中國傳統(tǒng)文化以均衡對稱為美,《文心雕龍·麗辭篇》中就提出造化賦形,支體必雙;神理為用,事不孤立。夫心生文辭,運(yùn)裁百慮,高下相須... [查看全文]
加注法是在譯文中添加讀者理解成語所需的文化信息和背景知識,其特點在于既能保留成語的比喻形象和文化蘊(yùn)涵,又能確保譯文容易為譯語讀... [查看全文]
漢語成語具有的民族文化特色在很多情況下在譯語中難以用直譯法再現(xiàn)。為了確保譯文讀者準(zhǔn)確理解成語的意義,我們常常采用意譯手段。它雖... [查看全文]
前文分析了漢語成語的語言特色,即形象鮮明、常用典故、音韻和諧,翻譯時應(yīng)盡可能地保留這些特色。然而由于漢英兩種語言和文化的巨大差... [查看全文]
成語是人們長期沿襲使用的、結(jié)構(gòu)基本固定的短語或短句。成語結(jié)構(gòu)緊密、意義精辟,是從語言中提煉出來的特殊成分,也是該語言修辭手段和... [查看全文]
加注法就是通過注釋的形式在譯文中補(bǔ)充必要的文化背景知識,以彌補(bǔ)漢英文化的差異,幫助譯文讀者更好地理解這些具有特殊文化色彩的詞語... [查看全文]
意譯法是翻譯具有文化特色的詞語時經(jīng)常采用的翻譯策略。意譯法舍棄了詞語的語言形式和字面意義,著眼于傳達(dá)詞語的文化信息。例如:皮蛋... [查看全文]