(3)農(nóng)民peasant
宣傳propaganda
價廉物美cheap and good
“農(nóng)民”在漢語中是一個中性詞語,而peasant在英語中具有貶義,喻指舉止粗魯或無教養(yǎng)的人,因此將“農(nóng)民”譯為同樣是中性詞的farmer更為恰當(dāng);漢語中“宣傳”的意思是向大眾講解說明、進(jìn)行教育,而英語中看似對應(yīng)的propaganda一詞具有“欺騙性的宣傳”這一貶義;為了避免造成誤解,用popularize來翻譯“宣傳”更為貼切;同樣是指“便宜、價格低廉”,cheap一詞常使人聯(lián)想到價格低廉的劣質(zhì)產(chǎn)品,而economical則具有“實(shí)惠、劃算”的聯(lián)想意義,因此“價廉物美”這一褒義詞應(yīng)改譯為economical and good或nice and inexpensive。
(4)個人主義individualism
唯心主義idealism
自由主義liberalism
由于心理文化和社會背景的差異,漢語中的“個人主義”、“唯心主義”和“自由主義”都具有較強(qiáng)的貶義色彩,而在英美文化中,其相對應(yīng)的individualism、idealism以及l(fā)iberalism并不具有貶義,liberalism甚至帶有明顯的褒義。在翻譯這類詞語時,譯者應(yīng)靈活地借助加注法、增譯法等翻譯技巧,將原詞中的褒貶義準(zhǔn)確地傳遞到譯文中去。
(5)你紅光滿面。Your face is very red.
他是個“氣管炎”。He suffers from tracheitis.
“紅光滿面”中的紅色具有“身體健康、精力充沛”的蘊(yùn)涵意義,而在英語中如果形容一個人的臉很紅,其蘊(yùn)涵意義是“不好意思、處于窘境”。為避免由于蘊(yùn)涵意義不同而帶來的誤解,此句可改譯為You look so healthy and full of pep;“氣管炎”這種疾病在英語中對應(yīng)的詞語是tracheitis,但例句中的“氣管炎”實(shí)際上是漢語中的一句俏皮話,其蘊(yùn)涵意義是“怕老婆的男人”。要忠實(shí)地傳遞出原句的真實(shí)含義,可將其改譯為He is a hen-pecked man。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思成都市中大君悅金沙9期君雅院英語學(xué)習(xí)交流群