英語筆譯 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 筆譯 > 筆譯技巧與經(jīng)驗(yàn) >  內(nèi)容

“假朋友”的識別(4)

所屬教程:筆譯技巧與經(jīng)驗(yàn)

瀏覽:

2018年01月19日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
  還有一些“假朋友”在形式和指稱意義上非常相似,但其蘊(yùn)涵意義和感情色彩存在差別。這類假詞義相符詞語具有極強(qiáng)的迷惑性,容易使我們不知不覺掉進(jìn)誤譯的陷阱,在翻譯時務(wù)必要留心識別。例如:

  (3)農(nóng)民peasant

  宣傳propaganda

  價廉物美cheap and good

  “農(nóng)民”在漢語中是一個中性詞語,而peasant在英語中具有貶義,喻指舉止粗魯或無教養(yǎng)的人,因此將“農(nóng)民”譯為同樣是中性詞的farmer更為恰當(dāng);漢語中“宣傳”的意思是向大眾講解說明、進(jìn)行教育,而英語中看似對應(yīng)的propaganda一詞具有“欺騙性的宣傳”這一貶義;為了避免造成誤解,用popularize來翻譯“宣傳”更為貼切;同樣是指“便宜、價格低廉”,cheap一詞常使人聯(lián)想到價格低廉的劣質(zhì)產(chǎn)品,而economical則具有“實(shí)惠、劃算”的聯(lián)想意義,因此“價廉物美”這一褒義詞應(yīng)改譯為economical and good或nice and inexpensive。

  (4)個人主義individualism

  唯心主義idealism

  自由主義liberalism

  由于心理文化和社會背景的差異,漢語中的“個人主義”、“唯心主義”和“自由主義”都具有較強(qiáng)的貶義色彩,而在英美文化中,其相對應(yīng)的individualism、idealism以及l(fā)iberalism并不具有貶義,liberalism甚至帶有明顯的褒義。在翻譯這類詞語時,譯者應(yīng)靈活地借助加注法、增譯法等翻譯技巧,將原詞中的褒貶義準(zhǔn)確地傳遞到譯文中去。

  (5)你紅光滿面。Your face is very red.

  他是個“氣管炎”。He suffers from tracheitis.

  “紅光滿面”中的紅色具有“身體健康、精力充沛”的蘊(yùn)涵意義,而在英語中如果形容一個人的臉很紅,其蘊(yùn)涵意義是“不好意思、處于窘境”。為避免由于蘊(yùn)涵意義不同而帶來的誤解,此句可改譯為You look so healthy and full of pep;“氣管炎”這種疾病在英語中對應(yīng)的詞語是tracheitis,但例句中的“氣管炎”實(shí)際上是漢語中的一句俏皮話,其蘊(yùn)涵意義是“怕老婆的男人”。要忠實(shí)地傳遞出原句的真實(shí)含義,可將其改譯為He is a hen-pecked man。
 


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思成都市中大君悅金沙9期君雅院英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦