轉(zhuǎn)譯法是指摘取口號原文中最具表情功能和呼喚功能的部分,加以引申、發(fā)揮后用地道的英文表達(dá)出來。這種方法在口號翻譯中最為常見,既可... [查看全文]
英語書面廣告強(qiáng)調(diào)巧妙的設(shè)計(jì)和良好的效果,而奇巧的構(gòu)思和強(qiáng)烈的感召力度很大程度上體現(xiàn)在廣告的口號之中。在信息社會中,廣告口號是否... [查看全文]
商標(biāo)翻譯最理想的方法當(dāng)屬音意結(jié)合法。譯名既可保留原商標(biāo)的大致發(fā)音,又能克服音譯法缺乏具體意義的弱點(diǎn),可謂形意兼?zhèn)?。由于很難在譯... [查看全文]
握住我的手 來源:小故事網(wǎng) 譯者:Ellison 一個(gè)小女孩和她的父親過橋。父親擔(dān)心自己的女兒,于是他對女兒說:握住我的手,這... [查看全文]
音譯法是指將商標(biāo)的發(fā)音直接譯出,如海天Haitian、紅塔Hongta、太極Taiji等。音譯法簡便可行,易于操作,而且實(shí)現(xiàn)了譯名與原名發(fā)音上的... [查看全文]
直譯法是將原商標(biāo)的意義直接譯出,它是翻譯商標(biāo)的常見方法。許多廠商都傾向于采用一些鮮明生動(dòng)、含義雋永的意象來作為其產(chǎn)品的標(biāo)志,例... [查看全文]
漢語廣告英譯的原則和策略 不同類別的文本具有不同的目的與功能,因此在翻譯中需要采取不同的翻譯原則和策略。德國功能派翻譯理論家... [查看全文]
德國學(xué)者Christiane Nord認(rèn)為做翻譯之前應(yīng)先了解翻譯的目的。要進(jìn)行廣告翻譯,首先必須了解廣告文本的目的及主要功能?! 「鶕?jù)美國廣... [查看全文]
(19)且說黛玉那日棄舟等岸時(shí),便有榮府打發(fā)轎子并拉行李車輛伺候。這黛玉常聽得母親說,他外祖母家與別人家不同,他近日聽見這兒三等的... [查看全文]
段落翻譯時(shí),我們不能拘泥于字與字、詞與詞、句與句的機(jī)械對應(yīng),應(yīng)該在正確理解和忠實(shí)原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上,從原文表達(dá)形式的束縛中解放出... [查看全文]