英語(yǔ)筆譯 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 筆譯 > 筆譯技巧與經(jīng)驗(yàn) >  內(nèi)容

廣告文本的翻譯(2)

所屬教程:筆譯技巧與經(jīng)驗(yàn)

瀏覽:

2018年02月07日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
  漢語(yǔ)廣告英譯的原則和策略

  不同類(lèi)別的文本具有不同的目的與功能,因此在翻譯中需要采取不同的翻譯原則和策略。德國(guó)功能派翻譯理論家Hans J. Vermeer指出,翻譯方法和翻譯策略必須由譯文預(yù)期的目的和功能來(lái)決定。從上文對(duì)廣告文體目的和功能的分析中可以看出廣告翻譯需強(qiáng)調(diào)再現(xiàn)原文的功能(主要是信息和呼喚功能),因此,漢語(yǔ)廣告英譯應(yīng)以“功能相似”為準(zhǔn)則,使譯本在譯文中受眾處取得良好的宣傳效果,達(dá)到推銷(xiāo)商品的最終目的。

  商標(biāo)的英譯

  商標(biāo)是商品的標(biāo)志,它直接影響著消費(fèi)者對(duì)產(chǎn)品質(zhì)量的判斷,甚至最終左右他們的購(gòu)買(mǎi)行為。因此,為產(chǎn)品命名是廠商最重要的行銷(xiāo)決策。事實(shí)證明出口產(chǎn)品商標(biāo)的翻譯直接關(guān)系到該產(chǎn)品在國(guó)際市場(chǎng)上的銷(xiāo)售情況。一則漢語(yǔ)廣告英譯成功與否,商標(biāo)翻譯是甚為關(guān)鍵的一環(huán)。

  從語(yǔ)言上看,商標(biāo)的構(gòu)成極為簡(jiǎn)單,通常是一個(gè)詞或詞組,其翻譯過(guò)程不受句子、段落、篇章等較深語(yǔ)言層次的影響。然而,商標(biāo)的翻譯也是一種復(fù)雜的語(yǔ)際間符號(hào)的轉(zhuǎn)換活動(dòng),是一種跨文化交際形式。只有充分考慮到文化背景的不同和審美習(xí)慣的差異,才能使英譯商標(biāo)激發(fā)譯語(yǔ)受眾的美好想象和購(gòu)買(mǎi)欲望。商標(biāo)翻譯一般可采用以下幾種方法:直譯法、音譯法、音意結(jié)合法以及轉(zhuǎn)譯法。
 


用戶(hù)搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思烏魯木齊市市政府人壽大廈英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦