新聞標(biāo)題貴在語言簡潔生動(dòng),因此譯者在遣詞造句時(shí)應(yīng)簡明扼要,例如: (1)美國媒體變恐怖主義傳聲筒American Media: Mouthpiece o... [查看全文]
從前文中對漢英新聞文本的對比分析可以看出,漢英新聞文本在報(bào)道內(nèi)容、結(jié)構(gòu)方式和文體特征等方面既有共性,也有差異。因此,作為對外報(bào)... [查看全文]
從信息內(nèi)容上看,無論漢語還是英語信息都很注重報(bào)道的新聞價(jià)值(news value)。新聞價(jià)值是事實(shí)本身所具有的足以構(gòu)成新聞的特殊素質(zhì)的總... [查看全文]
陽光的聲音 來源:小故事網(wǎng) 譯者:Ellison 老師破天荒布置了一篇自由作文?! he teacher delivered a free writing ... [查看全文]
幸福是什么 What is happiness. 文章來源:小故事網(wǎng) 譯者:Ellison 當(dāng)你屢次三番地求愛,終于得到對方同意的時(shí)刻; It ... [查看全文]
新聞屬于應(yīng)用文體的一類,其功能是迅速傳播各種信息。新聞翻譯是應(yīng)用文體翻譯中的重要類別,既擔(dān)負(fù)著傳播新聞資訊的使命,又在兩種語言... [查看全文]
(12) 國氏全營養(yǎng)素 科學(xué)減肥新概念 國氏全營養(yǎng)素把調(diào)節(jié)脂肪代謝,補(bǔ)充全面營養(yǎng)的獨(dú)到理論應(yīng)用于控制體重,以便達(dá)到擁有苗條身材... [查看全文]
廣告的正文可被視為一個(gè)篇章,在翻譯時(shí)不應(yīng)拘泥于原文的遣詞造句,而應(yīng)以篇章為翻譯單位,在謀篇布局上應(yīng)本著功能相似的原則向譯語的行... [查看全文]
廣告正文是對產(chǎn)品性能特點(diǎn)較為具體的介紹,目的在于進(jìn)一步打動(dòng)消費(fèi)者,并促使其最終作出購買的行為。英譯廣告正文一方面應(yīng)該簡潔明了,... [查看全文]
仿譯法是指套用英語中與產(chǎn)品所宣揚(yáng)的理念相近的名言警句、俗語諺語。仿譯法讓西方消費(fèi)者倍感親切,而且具有獨(dú)特的修辭美。對這一方法的... [查看全文]