英語筆譯 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 筆譯 > 筆譯技巧與經(jīng)驗(yàn) >  內(nèi)容

廣告口號的英譯(2)

所屬教程:筆譯技巧與經(jīng)驗(yàn)

瀏覽:

2018年02月10日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
  轉(zhuǎn)譯法是指摘取口號原文中最具表情功能和呼喚功能的部分,加以引申、發(fā)揮后用地道的英文表達(dá)出來。這種方法在口號翻譯中最為常見,既可照顧到原意,也可兼顧譯語讀者的閱讀習(xí)慣和審美心理。請看以下譯例:

  (1)國酒茅臺,相伴輝煌(茅臺酒)Good and vigorous spirit.

  (2)鶴舞白沙,我心飛揚(yáng)(白沙集團(tuán))Fly higher.

  (3)運(yùn)動休閑,我行我速(CBA運(yùn)行休閑系列)Go my own way.

  (4)我有我品質(zhì)(龍的牌真空吸塵器)What we do, we do well.

  以上數(shù)例都充分體現(xiàn)了譯者在保留原文核心理念的前提下對自身創(chuàng)造性和主觀能動性的合理發(fā)揮。例1成功運(yùn)用“spirit”一詞構(gòu)成語義雙關(guān),既宣傳了茅臺酒的優(yōu)良品質(zhì),又弘揚(yáng)了中華民族的偉大精神,具有很高的審美價值。例2將原文意蘊(yùn)高度濃縮,突出“飛翔”這一意象,文字簡練,回味深長。例3和例4對口號內(nèi)容進(jìn)行了恰到好處的引申和發(fā)揮,使譯文富有哲理,容易給讀者留下深刻的印象。


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思鄭州市文化路第三小學(xué)家屬院英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦