(1)國酒茅臺,相伴輝煌(茅臺酒)Good and vigorous spirit.
(2)鶴舞白沙,我心飛揚(yáng)(白沙集團(tuán))Fly higher.
(3)運(yùn)動休閑,我行我速(CBA運(yùn)行休閑系列)Go my own way.
(4)我有我品質(zhì)(龍的牌真空吸塵器)What we do, we do well.
以上數(shù)例都充分體現(xiàn)了譯者在保留原文核心理念的前提下對自身創(chuàng)造性和主觀能動性的合理發(fā)揮。例1成功運(yùn)用“spirit”一詞構(gòu)成語義雙關(guān),既宣傳了茅臺酒的優(yōu)良品質(zhì),又弘揚(yáng)了中華民族的偉大精神,具有很高的審美價值。例2將原文意蘊(yùn)高度濃縮,突出“飛翔”這一意象,文字簡練,回味深長。例3和例4對口號內(nèi)容進(jìn)行了恰到好處的引申和發(fā)揮,使譯文富有哲理,容易給讀者留下深刻的印象。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思鄭州市文化路第三小學(xué)家屬院英語學(xué)習(xí)交流群