直譯法能忠實地傳遞原商標(biāo)的指稱意義,但采取這種方法的前提是原商標(biāo)的蘊含意義也能為譯語受眾欣然接受。由于文化背景的差異,某些商標(biāo)所具有的蘊含意義在一種文化中帶來好感,在另一種文化中缺招致反感。例如上海出產(chǎn)的“船”牌床單英譯為Junk,盡管junk在英語中確實有“帆船”之義,但它作為一個多義詞的其他義項如“廢品”、“破鐵舊罐”、“假冒貨”等極易引起消費者的不快。又如“蝙蝠”牌電扇的商標(biāo)在中國語言文化背景中是成功的,因為“蝠”與“福”同音,“蝙蝠”自古以來就是“吉祥”的象征。然而,如果將該商標(biāo)直譯為Bat,不僅原商標(biāo)中美好的文化指涉喪失殆盡,而且還蒙上一層對產(chǎn)品不利的負(fù)面文化意義,因為在英美文化中蝙蝠是吸血鬼的化身,象征著“嗜血”和“殘忍”。有鑒于此,譯者在采用直譯法之前應(yīng)充分考慮到中西文化背景和審美心理的差異。只有熟悉和掌握漢英兩種語言和文化,才能確保直譯法運用得當(dāng)。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思常德市芙蓉尚城英語學(xué)習(xí)交流群