英語(yǔ)筆譯 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 筆譯 > 筆譯技巧與經(jīng)驗(yàn) >  內(nèi)容

商標(biāo)的英譯(3)

所屬教程:筆譯技巧與經(jīng)驗(yàn)

瀏覽:

2018年02月09日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
  商標(biāo)翻譯最理想的方法當(dāng)屬音意結(jié)合法。譯名既可保留原商標(biāo)的大致發(fā)音,又能克服音譯法缺乏具體意義的弱點(diǎn),可謂形意兼?zhèn)?。由于很難在譯語(yǔ)中找到發(fā)音和意義都與原商標(biāo)吻合的詞,在實(shí)際操作中通常選用一些與漢語(yǔ)商標(biāo)諧音、同時(shí)具有美好含義的英語(yǔ)詞匯,如“黛絲”洗發(fā)水(Daisy)、“方太”廚具(Fountain)、“白沙”集團(tuán)(Beshiny)、“海信”電器(HiSense)、“樂(lè)百氏”飲品(Robust)等等。這類(lèi)譯名響亮上口、簡(jiǎn)潔易記,達(dá)到了音、形、義的統(tǒng)一。在翻譯實(shí)踐中,譯者應(yīng)充分發(fā)揮想象力和創(chuàng)造力,盡可能地譯出這種音意結(jié)合、巧妙妥帖的商標(biāo)。

  轉(zhuǎn)譯法是指舍棄原商標(biāo)的意義和發(fā)音,為該產(chǎn)品重新設(shè)計(jì)一個(gè)在譯語(yǔ)語(yǔ)言和文化中具有良好傳播效果的商標(biāo)。例如“聯(lián)想”電腦的英文商標(biāo)是“Legend”(現(xiàn)改為L(zhǎng)enovo),這個(gè)譯名與原商標(biāo)在發(fā)音和意義上都不相同,但它比直譯為“Association”在發(fā)音上更簡(jiǎn)潔響亮,在意蘊(yùn)上更勝一籌。類(lèi)似的例子還包括“統(tǒng)一”食品(President)、“正廣和”純凈水(Aquarius)、“潔婷”(Ladycare)等等。轉(zhuǎn)譯法要求譯者既熟悉譯語(yǔ)語(yǔ)言和文化,又了解營(yíng)銷(xiāo)之道。、轉(zhuǎn)譯法在翻譯實(shí)踐中運(yùn)用不多,但一旦成功運(yùn)用,常能為品牌在對(duì)外貿(mào)易中樹(shù)立良好的形象,為廣告翻譯錦上添花。


用戶(hù)搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思連云港市馨福嘉緣英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦