轉(zhuǎn)譯法是指舍棄原商標(biāo)的意義和發(fā)音,為該產(chǎn)品重新設(shè)計(jì)一個(gè)在譯語(yǔ)語(yǔ)言和文化中具有良好傳播效果的商標(biāo)。例如“聯(lián)想”電腦的英文商標(biāo)是“Legend”(現(xiàn)改為L(zhǎng)enovo),這個(gè)譯名與原商標(biāo)在發(fā)音和意義上都不相同,但它比直譯為“Association”在發(fā)音上更簡(jiǎn)潔響亮,在意蘊(yùn)上更勝一籌。類(lèi)似的例子還包括“統(tǒng)一”食品(President)、“正廣和”純凈水(Aquarius)、“潔婷”(Ladycare)等等。轉(zhuǎn)譯法要求譯者既熟悉譯語(yǔ)語(yǔ)言和文化,又了解營(yíng)銷(xiāo)之道。、轉(zhuǎn)譯法在翻譯實(shí)踐中運(yùn)用不多,但一旦成功運(yùn)用,常能為品牌在對(duì)外貿(mào)易中樹(shù)立良好的形象,為廣告翻譯錦上添花。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思連云港市馨福嘉緣英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群