漢語(yǔ)成語(yǔ)常用具體的描述來(lái)比喻抽象的概念,是形象思維在語(yǔ)言上的集中體現(xiàn)。在不違背譯文語(yǔ)言規(guī)范、不引起錯(cuò)誤聯(lián)想的前提下,譯者在英譯漢語(yǔ)成語(yǔ)時(shí)可以采用直譯法,例如:如魚(yú)得水feel just like fish in water、臨陣磨槍sharpen one's spear only before going into battle、狐假虎威the fox borrows the tiger's terror、貓哭老鼠the cat weeps over the mouse、對(duì)牛彈琴play the harp to a bull、雨后春筍like bamboo shoots after a spring shower、一寸光陰一寸金an inch of time is an inch of gold、謀事在人成事在天man proposes, God disposes。直譯法保留了原文的表達(dá)方式,能最大限度地在譯文中再現(xiàn)成語(yǔ)中的形象和修辭色彩,但譯者必須意識(shí)到直譯法有很大的局限性。成語(yǔ)的語(yǔ)義具有整體性,往往不能從組成成語(yǔ)的單個(gè)詞語(yǔ)意義中猜測(cè)出來(lái)。許多漢語(yǔ)成語(yǔ)如果直譯成英文,盡管譯語(yǔ)讀者能了解成語(yǔ)中每個(gè)字的含義,但很難理解該成語(yǔ)的整體意義。例如將“胸有成竹”直譯為have a bamboo in one's stomach,譯語(yǔ)讀者不僅難以從該成語(yǔ)的字面意義上領(lǐng)會(huì)出成語(yǔ)的蘊(yùn)涵意義,還容易引起錯(cuò)誤的聯(lián)想。此時(shí)譯者應(yīng)舍棄成語(yǔ)中的比喻和形象,靈活采取其他翻譯策略。此時(shí)譯者應(yīng)舍棄成語(yǔ)中的比喻和形象,靈活采取其他翻譯策略,在譯文中傳達(dá)出該成語(yǔ)的蘊(yùn)涵意義,即have a well-thought-out plan before doing something。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思商丘市一號(hào)公館(至誠(chéng)五路)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群