除了與直譯法相結(jié)合外,加注法還可作為音譯法、意譯法的補(bǔ)充,為譯文讀者提供更為詳盡的詞語(yǔ)文化內(nèi)涵,促進(jìn)東西方文化之間的交流。例如:“圍棋”weiqi (a game played with black and white pieces on a board of 361 crosses)、“散手”Sanshou (Chinese boxing)、“西施”Xishi (a famous beauty in the late Spring and Autumn Period)、“碑帖”a rubbing from a stone inscription (usually as a model for calligraphy)、“表妹”younger female cousin (the daughter of one's father's sister or of one's mother's brother or sister)、“抓周”the grabbing test on the occasion of a baby's first birthday (in which various articles -- e. g. a book, a writing brush, an inkstone, workman's tools, playthings and eatables, cosmetics and many an unexpected gadget -- are assembled and spread out before the baby and the one particular article he picks up is supposed to give a general idea of his future character and pattern of life, his career and behaviour, his habits and hobbies)、“元宵節(jié)”the Lantern Festival (the 15thof the 1st lunar month)等等。除了以括號(hào)或注釋的形式加注之外,文內(nèi)加注也可以對(duì)詞語(yǔ)的文化意義進(jìn)行補(bǔ)充說(shuō)明。例如“下海”,直譯為jumping into the sea容易引起誤解,可在詞語(yǔ)中添加“商海”這一注解,改譯為jumping into the sea of business,既可傳達(dá)了詞義,又保留了漢語(yǔ)原詞生動(dòng)形象的語(yǔ)言特色。
無(wú)論采用以上哪種方法,我們的目的都是要忠實(shí)準(zhǔn)確地傳達(dá)漢語(yǔ)詞語(yǔ)的文化內(nèi)涵,促進(jìn)漢英文化之間的交流。盡管漢英兩種文化間存在較大差異,只要我們目的明確、方法得當(dāng),就能克服文化差異的障礙,在兩種文化間搭起溝通的橋梁。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思邵陽(yáng)市戴家坪英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群