如前文所述,句子是較為理想的漢英翻譯單位。從“漢英句法對(duì)比”中我們得知,由于思維方式的差異,漢語(yǔ)和英語(yǔ)的句子概念不同,句子類(lèi)型的劃分不同,句子組合的機(jī)制也不同。
漢語(yǔ)為語(yǔ)義型語(yǔ)言,著力考究“字”與語(yǔ)義及其相關(guān)關(guān)系,注重內(nèi)容的意會(huì)性。因此,漢語(yǔ)的句法特征是:主語(yǔ)可由諸多不同類(lèi)別的詞語(yǔ)充當(dāng),主語(yǔ)隱含不顯或無(wú)主語(yǔ)句的情況時(shí)??梢?jiàn);謂語(yǔ)的成分非常復(fù)雜,且不受主語(yǔ)支配,沒(méi)有人稱(chēng)、數(shù)、時(shí)態(tài)的變化;句與句之間多無(wú)明示邏輯關(guān)系的連接詞。所以漢語(yǔ)句子看似松散,如流水般無(wú)定法可依。
英語(yǔ)為語(yǔ)法型語(yǔ)言,重點(diǎn)研究主謂序列及其相關(guān)詞類(lèi),句子結(jié)構(gòu)受形式邏輯制約,注重形式的嚴(yán)謹(jǐn)。Partridge(1954:9)認(rèn)為“英語(yǔ)句子十句有九句是按主謂賓配列的”。劉宓慶先生也認(rèn)為,任何英語(yǔ)語(yǔ)句都可以完形為主謂統(tǒng)攜全句的基本態(tài)勢(shì)。因此,英語(yǔ)句法的特征是:主語(yǔ)突出、易于識(shí)別,且只能由名詞或名詞性的詞語(yǔ)擔(dān)任;謂語(yǔ)絕對(duì)受主語(yǔ)的支配,在人稱(chēng)和數(shù)上面必須和主語(yǔ)保持一致,有時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)和語(yǔ)氣的變化;句與句之間多以明示邏輯關(guān)系的連接詞相連。所以英語(yǔ)依法構(gòu)句,形式完整而嚴(yán)密。
在漢英翻譯中,要牢記以上漢英語(yǔ)言之間的差異,記住英語(yǔ)是主語(yǔ)顯著語(yǔ)言(subject-prominent language),英語(yǔ)句子構(gòu)建在主謂軸(subject-predicate pivot)上。因此,選擇確定主謂語(yǔ),是成功構(gòu)句,保證譯文與原文功能相似、語(yǔ)義相符的關(guān)鍵。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思武漢市沿海賽洛城六期英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群