直譯法也是填補(bǔ)詞義空缺的一種常用方法。它既可使譯文簡(jiǎn)潔明快,又能保留漢語(yǔ)文化詞語(yǔ)的原汁原味。例如:“易經(jīng)”Book of Changes、“號(hào)脈”feel the pulse、“京劇”Beijing Opera、“龍舟”dragon boat、“春節(jié)”Spring Festival、“春卷”spring roll、“八寶菜”eight-treasure pickles、“紙老虎”paper tiger、“北大荒”the Great Northern Wilderness、“燈影牛肉”Shadow Beef、“希望工程”Hope Project、“思想改造”ideological remoulding、“一國(guó)兩制”one country, two systems、“八寶蓮子粥”Eight-Treasure Lotus Seed Porridge、“文化大革命”Cultural Revolution、“毛澤東思想”Mao Tse-tung Thought、“四個(gè)現(xiàn)代化”four modernizations。應(yīng)該注意的是這種翻譯方法具有很大的局限性。譯文讀者了解的僅僅是詞語(yǔ)的字面意義,很難深入理解這些詞匯的文化內(nèi)涵。在必要的時(shí)候,譯者可將直譯法與加注法結(jié)合起來(lái),使詞語(yǔ)的文化內(nèi)涵在翻譯中得到更好的傳達(dá)。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思麗江市怡璟苑英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群