(5)愛您一輩子(綠世界化妝品)Love me tender, love me true.
(6)一冊(cè)在手 縱覽全球(《環(huán)球》雜志)The Globe brings you the world in a single copy.
(7)中原之行哪里去?鄭州亞細(xì)亞。(亞細(xì)亞商城)While in Zhengzhou, do as the Zhengzhouness do - Go shopping in the Asian Supermarket.
(8)隨身攜帶,有備無患;隨身攜帶,有驚無險(xiǎn)。(速效救心丸)A friend in need is a friend indeed!
以上各例都巧妙地仿擬了英語(yǔ)中家喻戶曉的名句。例5是對(duì)貓王的歌詞借用;例6模仿了Stokely牌唱片的廣告詞Stokely brings you the world on a platter;例7是對(duì)諺語(yǔ)While in Rome, do as the Romans do的模仿;例8則移植了英語(yǔ)中的成語(yǔ)。不同的語(yǔ)言具有不同的表達(dá)形式,如果忽視原文的預(yù)期目的和功能,亦步亦趨、一字不改地將廣告口號(hào)譯成另一種語(yǔ)言,往往很難達(dá)到良好的效果。從以上的譯例不難看出,盡管譯文在形式上與原文有所出入,但做到了與原文的功能相似、效果相同,是成功的廣告翻譯。因此,在翻譯廣告口號(hào)時(shí)應(yīng)充分發(fā)揮譯語(yǔ)的優(yōu)勢(shì),從譯文受眾的角度出發(fā),確保功能相似,收到良好的傳播效果。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思杭州市陽(yáng)光華城華翠園英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群