在文體色彩方面,漢英新聞文本存在著較大的差異。西方傳媒將讀者奉為上帝,十分注重新聞的社會效應。英語新聞具有很強的商業(yè)性,新聞撰寫者總是不遺余力地調動各種語言手段以吸引讀者的注意力。因此,在英語新聞中常常有許多標新立異、別具一格的詞句,報道的語氣和口吻也比較親切隨和。相比較而言,漢語新聞的商業(yè)化程度較低,作者在撰稿時較少考慮到稿件的商業(yè)價值和轟動效應,而是注重實事求是地向讀者講清事實,說明觀點。因此,漢語新聞的語氣一般比較客觀冷靜、實事求是。另外,英語新聞寫作向來奉行“The simpler, the better”的原則,文風力求簡潔曉暢,力戒冗余拖沓。由于受中國思維方式和審美習慣的影響,漢語新聞中往往有不少冗余信息,譯者須結合實際情況對其進行靈活處理,對其加以簡化、修改甚至刪除。