英語(yǔ)筆譯 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 筆譯 > 筆譯技巧與經(jīng)驗(yàn) >  內(nèi)容

新聞文本漢譯英的主要原則(1)

所屬教程:筆譯技巧與經(jīng)驗(yàn)

瀏覽:

2018年02月14日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
  從前文中對(duì)漢英新聞文本的對(duì)比分析可以看出,漢英新聞文本在報(bào)道內(nèi)容、結(jié)構(gòu)方式和文體特征等方面既有共性,也有差異。因此,作為對(duì)外報(bào)道、對(duì)外宣稱的主要方式,漢英新聞翻譯應(yīng)以“功能相似、語(yǔ)義相符”為原則,充分考慮到新聞價(jià)值、傳播效果等實(shí)際因素,確保譯文信息傳播的準(zhǔn)確有效。

  一、新聞標(biāo)題的翻譯

  標(biāo)題是文章的“眼睛”,新聞標(biāo)題尤其如此。許多讀者都有先讀標(biāo)題,再看新聞的習(xí)慣,因此新聞標(biāo)題在新聞報(bào)道中具有舉足輕重的作用。新聞標(biāo)題一般都具有簡(jiǎn)潔有力、生動(dòng)醒目的特點(diǎn),起著突出新聞主題、吸引讀者注意的作用,并在一定程度上反映出報(bào)道者的態(tài)度和傾向性。新聞標(biāo)題是新聞價(jià)值的集中體現(xiàn),要想使譯文達(dá)到良好的新聞傳播效果,譯好新聞標(biāo)題十分關(guān)鍵。


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思綿陽(yáng)市銘洋麗景天下小區(qū)(建設(shè)北路)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦