從世界范圍內(nèi)的翻譯歷史現(xiàn)象來看,“歸化”的翻譯策略具有歷史性。在兩種文化互不相通的階段,翻譯行為策動者和譯者為了盡快介紹異國文化的方便,或者為了傳達原作的主要信息,以譯語文化規(guī)范制訂“歸化”的翻譯策略,是歷史的必然選擇。在中國翻譯史上,“歸化”曾經(jīng)是主流的翻譯策略。隨著時代的進步,文化觀念和翻譯觀念發(fā)生了變化。在文化交流中保持平等的對話是大勢所趨;在翻譯上,就應該消除民族文化優(yōu)勢感和民族語言優(yōu)越感,尊重他者文化,尊重原文的異質(zhì)成分。近年來,越來越多的學者提倡以“異化”為主導翻譯策略,喜歡“異化”譯文的讀者也在增多。
從語言哲學看待翻譯,“文化傳真”是翻譯的根本任務;從時代的發(fā)展和世界文化交流的大趨勢來看,“異化”的策略應該是主導翻譯策略。同時,在翻譯實踐中應當考慮以下幾個具體因素。
首先,我們要承認文化的個性和特殊性。由于英漢兩種語言或中西文化之間存在差別,翻譯文化色彩詞匯時做到既要忠實文化形象,又準確傳達比喻意義、語用意義,存在實際的困難。所以,盡管“異化”應該是主導的翻譯策略,但是也沒有完全“異化”的譯文。為了最好地達到文化交流的目的,在翻譯中究竟采用“異化”還是“歸化”,要視具體情況酌情處理。
另一方面,因為翻譯是使用另一種語言表達原作的思想內(nèi)容和藝術(shù)風格,是譯者的創(chuàng)造性思維活動,所以譯語的語言特征和譯者的文化意識難免會流露于最終的譯文里。有的翻譯實踐者主張發(fā)揮譯者的創(chuàng)造性、發(fā)揮譯語優(yōu)勢、照顧譯文讀者的閱讀習慣,在這樣的翻譯思想指導下翻譯出來的譯文勢必帶有“歸化”的痕跡。
再者,從讀者的閱讀期待來看,有的讀者可能欣賞流暢、通順、文化障礙少的譯文,而有的讀者希望在閱讀一部譯作時,盡可能多地領(lǐng)略異國風情和“洋味”。從閱讀期待不同的讀者考慮,譯者在實際翻譯中采用“歸化”和“異化”策略的程度會有所不同。
其實,“歸化”和“異化”是不同的翻譯策略,各有所長,兩者應該統(tǒng)一于譯文被譯語讀者接受、實現(xiàn)文化交流的目的之下。正如魯迅所說,凡是翻譯,必須兼顧著兩面,一則當然力求其易解,一則保存著原作的風姿。片面追求“歸化”或者“異化”,造成“洋味”皆失,或者“不知所云”,都是極端的做法。
我們認為,正確的做法應該是:
(1)堅持“和而不同”(孔子語)的原則。“和”是為了不造成譯語讀者誤解和費解;“不同”就是要盡量保持原文有代表性的差異特征;
(2)為了保留原文代表性差異,采用“直譯夾注”、“直譯加注”的方法。
(3)如果“異化”的譯法可能造成譯語讀者的誤解,為了在深層語義或語用意義對等,不妨采用“歸化”的處理。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思三亞市聯(lián)投海棠韻(公寓)英語學習交流群