語言和語言符號(hào)是文化的載體。由于文化的滲透力極強(qiáng),文化因素滲透于語言的各個(gè)層面。淺表層的文化涉及文化詞語、名物特征、修辭方式、一般文化行為及活動(dòng)(包括社會(huì)習(xí)俗)、一般文化心理特征、體勢(shì)語等等;深層文化涉及語言文化“百科”的、縱深的社會(huì)歷史。在翻譯過程中遇到的文化因素一般是狹義的文化內(nèi)容,如彼得·紐馬克在《翻譯教程》中總結(jié)了翻譯過程中的5大文化障礙:生存環(huán)境;物質(zhì)文化;社會(huì)文化;組織方式、風(fēng)俗、行為、程序和概念;手勢(shì)語和習(xí)慣。一部翻譯作品能否使兩個(gè)不同國(guó)家或民族相互溝通,不僅取決于譯者對(duì)原作語言的理解和傳達(dá),而且取決于他對(duì)原作語言所負(fù)載的文化因素及其意蘊(yùn)的理解和表達(dá)。
二、“歸化”和“異化”的表現(xiàn)
近年來人們用英文domestication或target-language-orientedness來表示“歸化”,用英文foreignization或source-language-orientedness表示“異化”。
翻譯中“歸化”首先表現(xiàn)在把原文的句式(syntactical structure)按照中文的習(xí)慣句式譯出。例如:behind the mountain, the sun set.譯為“日落山陰。”就是句式上的“歸化”;模仿原文的句式如所謂的“歐化句式”,譯為“山背后,太陽落下去了。”就是句式上的“異化”。
其次,在翻譯原文文化特有詞匯(culture-specific expressions)如外國(guó)諺語、成語、典故時(shí)用中國(guó)文化詞匯取而代之,就是“歸化”的做法。反之,照直翻譯原文的文化詞匯,就是“異化”的做法。如英語諺語:In the kingdom of blind men the one-eyed man is king.譯為“山中無老虎,猴子稱大王”,或者“蜀中無大將,廖化作先鋒”,都是“歸化”;譯為“在盲人的王國(guó)里,獨(dú)眼人就是王。”就是“異化”。
嚴(yán)復(fù)在《天演論》卷上第13章用唐朝的人物故事替代了《圣經(jīng)·以斯帖記》中的人物故事。他在未曾刊行的《天演論》手稿中的《譯例言》(第4款)里說:“原書引喻多取自西洋古書,事理相當(dāng),則以中國(guó)古書故事代之,為用本同,凡以求達(dá)而已。”在嚴(yán)復(fù)所處的時(shí)代,士大夫們對(duì)諸如《圣經(jīng)》這樣的西洋古書一無所知,為了讓他們先明白“事理”,嚴(yán)復(fù)采用“歸化”的策略自有他的道理。
上世紀(jì)50年代的譯者在處理馬可·吐溫的《哈克貝利·費(fèi)恩歷險(xiǎn)記》中用拼“漢字”的習(xí)慣來調(diào)換“拼音字”的英文名字“George Jackson”:“蕎麥的蕎,自治的治,清潔的清,克服的克,孫子的孫——怎么樣,”這樣的譯文顯得不倫不類,也會(huì)給不懂原文的讀者一種誤解,以為英文也是方塊字。“異化”的譯文則是:“G-e-o-r-g-e J-a-c-k-s-o-n ——怎么樣。”
原文中沒有任何文化因素,譯文卻出現(xiàn)了帶有強(qiáng)烈漢語民族色彩的詞匯,也是“歸化”的表現(xiàn)。如林紓把福爾摩斯發(fā)怒譯為“拂袖而去”,福爾摩斯的形象具有了中國(guó)化的特征;郭沫若把英國(guó)詩(shī)人T. Nash的詠春詩(shī)首句“Spring, the sweet spring is the year’s pleasant king”譯成“春,甘美之春,一年之中的堯舜”。原詩(shī)中的king是一般性說法,沒有任何特殊的文化色彩,可是一旦變成了中國(guó)古代和平盛世的代名詞“堯舜”,就染上了強(qiáng)烈的漢民族色彩。
再如:Curiosity enough, he prophesied with oracular accuracy to the amazement of all.
原譯文:說也奇怪,他像諸葛亮一樣,料事如神,大家都驚訝不止。
“oracular”的名詞形式是“oracle”,在希臘神話中指“神示”或“神啟”。使用“諸葛亮”的人物典故太隨意。這句話完全可以直譯為:說也奇怪,他料事真準(zhǔn),像神啟一樣應(yīng)驗(yàn),讓所有的人都驚訝不止。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思哈爾濱市金爵萬象(二三期)英語學(xué)習(xí)交流群