1、 英軍勝利地登上了小島。
a. The British army climbed onto the island successfully.
b. The British army landed on the island successfully.
析:“登”一詞既有“爬、攀登”之意,又可理解為“登陸”。從本句的上下文來看,“登”這一動作的施動者是軍隊,對象是小島而非高山,“登上”意為“登陸、上岸”,應譯作 land on ,而非 climb onto 。
2、他對事情的進展情況也還滿意。
He is quite satisfied with the way things went.
析:“也”在句中是表示程度的副詞,不可作“同樣”解,不應譯為 also 或 as well 。
3、 他是我父親。 He is my father.
這姑娘是漂亮。 This is girl is really beautiful.
此人是書就讀。 This man reads every book he can reach .
是可忍,孰不可忍? If this can be tolerated, what cannot?
是古非今 Praise the past to condemn the present
析:“是”在以上各句中的指稱意義各不相同。第一句的“是”表示判斷,第二句中的“是”必須重讀,表示“的確、實在”,第三句中的“是”表示凡是,第四句的“是”意為“這”,僅用于書面語中,“是”的這一用法已帶有蘊涵意義了。第五句的“是”意為“認為正確”,作動詞用,也是書面語。所以,譯文的表達也相應地有所不同。
4、 知之為知之,不知為不知 ,是知也。
When you know a thing, to hold that you know it, and when you do not know a thing, to allow that you do not know it----this is knowledge .
(孔子《論語》, James Legge 譯)
析:句中一連出現了五個“知”字,前四個“知”的詞性與指稱意義相同,都作動詞“知道”解。在這種情況下,譯者稍有大意就會將“是知也”中的“知”也理解為“知道”。然而這一理解在此句中無法自圓其說,因為“知之”也好,“不知”也罷,最后都“是知也”,這豈非有悖邏輯?因此,“是知也”中的“知”應作“學識修養(yǎng)”解。
5、 南京的風俗:但凡新媳婦進門,三日就要到廚下 收拾 一樣菜,發(fā)個利市。這菜一定是魚,取“富貴有余”的意思。
The custom in Nanjing is for all brides to invite good luck by going to the kitchen on the third day and cooking a fish, which stands for fortune.
(吳敬梓《儒林外史》,楊憲益、戴乃迭譯)
析:“收拾”在《漢英詞典》(外研社 1995 年修訂版)中相對應的譯法有四種:( 1 ) put in order; tidy; clear away ( 2 ) get things ready; pack ( 3 ) repair; mend ( 4 ) settle with; punish ,其中任何一種解釋都難以準確地表達“收拾”在此文中的意義,即“烹制、制作”。“收拾”的這一指稱意義雖未被字典收錄,但常常在口語中出現,細心的譯者應該可以從“收拾”與“一樣菜”的搭配關系以及上下文中找到線索,正確地理解并妥帖地表達它在此句中的意義。