大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯高頻詞匯:社會(huì)篇小康社會(huì) a well-to-do society人民生活 people’s livelihood生活水平 living standards生... [查看全文]
英語(yǔ)六級(jí)翻譯對(duì)很多同學(xué)來(lái)說(shuō)都是一個(gè)大難點(diǎn),其實(shí)六級(jí)翻譯也是有技巧的。下面來(lái)看小編為大家整理的2014年12月英語(yǔ)六級(jí)翻譯技巧之詞的翻譯,... [查看全文]
3) 正譯法 就漢譯英而言,就是把句子按照與漢語(yǔ)相同的表達(dá)方式譯成英語(yǔ)?! ±? 我們強(qiáng)烈反對(duì)公司的新政策?! ∽g文: We stro... [查看全文]
翻譯策略 1) 分句法 把原文中一個(gè)單詞或短語(yǔ)譯成句子,使原文的一個(gè)句子分譯成兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子?;蚋纱喟言牡囊粋€(gè)句子拆... [查看全文]
【原文】絲綢之路:聞名于世的絲綢之路是一系列連接?xùn)|西方的路線。絲綢之路代表了古代中國(guó)的絲綢貿(mào)易。絲綢之路上的貿(mào)易在中國(guó)、南亞、... [查看全文]
應(yīng)試技巧 漢語(yǔ)主動(dòng)句譯成英語(yǔ)被動(dòng)句 我們?cè)跐h譯英時(shí),往往也需要把漢語(yǔ)主動(dòng)句譯成被動(dòng)句。這是因?yàn)椋簽榱吮WC上下文連貫,使銜接... [查看全文]
1) 語(yǔ)態(tài)的選擇 學(xué)英語(yǔ)的人都知道,傳統(tǒng)英語(yǔ)語(yǔ)法將語(yǔ)態(tài)分為兩個(gè)部分:主動(dòng)語(yǔ)態(tài)(active voice)和被動(dòng)語(yǔ)態(tài)(passive voice)。它們被... [查看全文]
10) 綜合法 有些句子單獨(dú)使用一種翻譯方法是很難翻譯好的,需要用幾種方法進(jìn)行綜合處理,然后再按照時(shí)間順序,主從結(jié)構(gòu)或邏輯關(guān)系... [查看全文]
9) 詞性轉(zhuǎn)換 詞性轉(zhuǎn)換不僅是重要的譯詞手段,也是常用的句法轉(zhuǎn)換變通手段,是一種常用的翻譯技巧。說(shuō)白了,就是在必要的時(shí)候,將原... [查看全文]
7) 增詞法 譯文中添加一些原文沒(méi)有的詞句,表面上看似不忠實(shí)于原文,但仔細(xì)分析就會(huì)發(fā)現(xiàn)這些增加的詞句所表達(dá)的意思并非無(wú)中生有,... [查看全文]