有些句子單獨(dú)使用一種翻譯方法是很難翻譯好的,需要用幾種方法進(jìn)行綜合處理,然后再按照時(shí)間順序,主從結(jié)構(gòu)或邏輯關(guān)系等重新排列,即進(jìn)行句子重組。
我們先來(lái)看一句漢譯英:
例1 除了服務(wù)于說(shuō)本族語(yǔ)者的需要外,英語(yǔ)也是科學(xué)、技術(shù)和其他領(lǐng)域一些重要著作編撰時(shí)所使用的語(yǔ)言,這些著作并非總是由以英語(yǔ)為母語(yǔ)的人所編撰的。
這句話雖然很長(zhǎng),但其實(shí)只說(shuō)明了一個(gè)問(wèn)題——英語(yǔ)是一個(gè)什么樣的語(yǔ)言?由句子可知,英語(yǔ)有以下功能:服務(wù)于以母語(yǔ)的人;在科學(xué)等領(lǐng)域編撰著作時(shí)使用。英語(yǔ)還具有一個(gè)特征:用于科學(xué)等領(lǐng)域的書(shū)籍編撰時(shí),并非總是由以英語(yǔ)為母語(yǔ)的人來(lái)?yè)?dān)綱。而在英語(yǔ)的兩個(gè)功能中,本句尤其突出他的第二個(gè)功能,所以在翻譯本句時(shí)要注意重點(diǎn)和句子結(jié)構(gòu)的重組,有些部分可以處理成修飾語(yǔ)成分。
譯文:English is a language in which some of important works in science, technology and other fields are being produced, not always by native speakers, besides serving the needs of its native speakers.
我們?cè)賮?lái)看一個(gè)由英文轉(zhuǎn)換到中文的例子:
例2 The technical aspects or applications of knowledge are equally necessary for man and are of the greatest importance, because they also contribute to defining him as man and permit him to pursue a life increasingly more truly human.
譯文:對(duì)人們來(lái)說(shuō),知識(shí)的技能及其應(yīng)用是同樣必不可少的,并且也是至關(guān)重要的,因?yàn)樗鼈円灿兄趯?duì)人類本身下定義,同時(shí)允許人類追求日益真實(shí)的人的生活。
以上10類翻譯策略和方法只有在平常的翻譯實(shí)踐中經(jīng)常使用才能感受到它們的精妙之處。事實(shí)上,理論總是不斷地被總結(jié)、優(yōu)化和發(fā)展之中,除了上面介紹的這些方法之外,還有很多種翻譯策略被我們大家有意或無(wú)意地運(yùn)用著。讀者在學(xué)有余力的情況下可以試著自己去探索、發(fā)現(xiàn)其他的翻譯策略,多動(dòng)腦筋,學(xué)會(huì)觀察,善于總結(jié)。
Exercise Eight
1. _______________ (我們確定搞兩個(gè)開(kāi)放):namely, to open up both externally and internally.
2. _____________ (不用說(shuō))that he’s been there before.
3. _____________ (真想不到)that he had done a thing like that.
4.Premier Zhou ________________(一心想著人民的利益).
5. ____________(她非常不情愿地)that she agreed to help.
答案:
1. We have decided on an open policy in two respects
解析:本題考查了語(yǔ)序的調(diào)整。“兩個(gè)開(kāi)放”在原句中充當(dāng)賓語(yǔ),但是英語(yǔ)卻不能說(shuō)two opens,只能理解成“在兩個(gè)方面實(shí)行開(kāi)放政策”。因此,“搞兩個(gè)開(kāi)放”應(yīng)處理成“動(dòng)詞+賓語(yǔ)+狀語(yǔ)”的結(jié)構(gòu)。另外,“搞”字在英語(yǔ)中沒(méi)有一個(gè)絕對(duì)的對(duì)等詞,而且“搞”在漢語(yǔ)是一個(gè)動(dòng)詞,經(jīng)常帶一些賓語(yǔ)、狀語(yǔ)、補(bǔ)語(yǔ),這些成分和“搞”字一起傳情達(dá)意。讀者在英譯的時(shí)候應(yīng)注意對(duì)“搞”字的準(zhǔn)確翻譯。如:
你到底在搞什么?
What the hell are you doing?
大量的數(shù)學(xué)作業(yè)搞得我頭昏腦脹。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思成都市季柳園英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群