【參考譯文】The world-renowned Silk Road is a series of routes connecting the East and the West. The Silk Road represents the ancient Chinese silk trade. The Silk Road trade played an important role in China, South Asia, Europe and Africa. It was through the Silk Road that Chinese papermaking, gunpowder, the compass and the printing press spread all over the world. Similarly, Chinese silk, tea and porcelain also spread all over the world through the Silk Road. And Europe exported all kinds of goods and plants through the Silk Road to meet the needs of the Chinese market。
淺析一下這個(gè)流傳于網(wǎng)絡(luò)的20131214六級(jí)段落翻譯原題。首先,這個(gè)應(yīng)該是考生的回憶版本。因?yàn)椋瑥闹形亩温涞拈L度來看,似乎在回憶的時(shí)候有遺漏。因?yàn)榭季V要求是180-200字的段落。但是這個(gè)段落的字?jǐn)?shù)明顯不足。應(yīng)該是考生在回憶的時(shí)候有疏忽??赡苌倭艘痪湓?。接下來,我想簡單的從三個(gè)方面來說說這個(gè)段落翻譯。
取材。本次考試之后,諸多網(wǎng)站的小編們開始用中國風(fēng)這個(gè)詞來形容四六級(jí)考試。似乎大家對(duì)于一個(gè)英語考試之中出現(xiàn)如此多的中國元素表現(xiàn)出了很多的不適應(yīng)。但是,如果熟悉考綱當(dāng)中對(duì)段落翻譯的出題范圍的解讀,就不難發(fā)現(xiàn)。段落翻譯是一定要中國風(fēng)的,因?yàn)槲恼氯〔姆秶褪侵袊奈幕?、歷史等。因此,對(duì)于這個(gè)取材,就是情理之中了。
詞匯量。大家關(guān)心的詞匯量問題。由于所謂中國元素的大量出現(xiàn),大家對(duì)于詞匯量是否擴(kuò)充都比較關(guān)心。很多同學(xué)都相信,由于段落翻譯的出現(xiàn),大家六級(jí)備考的詞匯量從數(shù)量上和范圍上都應(yīng)該較之以前有所提升。其實(shí),事實(shí)也并非如此。起碼目前在網(wǎng)絡(luò)上能見到的段落翻譯原題,以及2013年中給出的樣題來看,段落翻譯的詞匯量還是完全在備考范圍之內(nèi)的。換言之,踏踏實(shí)實(shí)的背好單詞,一切都在掌控之中。
語法問題。我曾經(jīng)不止一次在課堂上表示,初中的語法知識(shí)完全可以搞定六級(jí)段落翻譯。盡管從同學(xué)們的眼神中我看到很多疑惑和不解。但是,我都會(huì)逐句逐詞的和大家分析參考答案。結(jié)果往往是和我預(yù)計(jì)的一樣。1, 復(fù)合句是難得一見的。2,復(fù)雜時(shí)態(tài)是根本不會(huì)出現(xiàn)的。3,說白了就是簡單句加上幾個(gè)貌似很難的定語,或者幾個(gè)你一時(shí)看不出的狀語。僅此而已。大家在準(zhǔn)備六級(jí)段落翻譯的同時(shí),一定要切記基礎(chǔ)語法知識(shí)?;貧w本質(zhì),從基礎(chǔ)做起。
總的來說,這15%的分值,在考試中應(yīng)該是比較容易被大家弄到手的。因此,大家不需要對(duì)此有太多顧忌。踏踏實(shí)實(shí),認(rèn)認(rèn)真真的備考,就會(huì)在段落翻譯中如魚得水。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思長春市康橋佳園英語學(xué)習(xí)交流群