翻譯意識(shí)和技巧的培養(yǎng)需要涉及以下幾個(gè)方面:第一:要對(duì)翻譯的重要性有深刻的、充分的認(rèn)識(shí),翻譯的對(duì)與錯(cuò)、好與壞有時(shí)會(huì)產(chǎn)生絕然不同的效果... [查看全文]
二、謹(jǐn)慎選用極易混淆的詞語(yǔ) 英譯商務(wù)合同時(shí),常常由于選詞不當(dāng)而導(dǎo)致詞不達(dá)意或者意思模棱兩可,有時(shí)甚至表達(dá)的是完全不同的含義。... [查看全文]
現(xiàn)用兩個(gè)實(shí)例,說(shuō)明在英譯合同中如何酌情使用上述副詞?! ±?1:本合同自買(mǎi)方和建造方簽署之日生效?! his Contract shall co... [查看全文]
實(shí)際上,這種公文語(yǔ)慣用副詞為數(shù)并不多,而且構(gòu)詞簡(jiǎn)單易記。常用的這類(lèi)副詞是由 here、there、where 等副詞分別加上 after、by、in... [查看全文]
英譯商務(wù)合同貌似簡(jiǎn)單,實(shí)則不然。商務(wù)合同是一種特殊的應(yīng)用文體,重在記實(shí),用詞行文的一大特點(diǎn)就是準(zhǔn)確與嚴(yán)謹(jǐn)。 本文擬運(yùn)用翻譯教... [查看全文]
八、rent (n. )土地、建筑物、房舍、機(jī)器等定期的租費(fèi)?! ∪纾篢he student owed three months’rent for my house.那... [查看全文]
四、fare (n.)指旅客乘公共汽車(chē)、出租車(chē)、火車(chē)、輪船、飛機(jī)等所支付的費(fèi)用?! ∪纾篈ll fares, please. (公共汽車(chē)售票員用語(yǔ))請(qǐng)... [查看全文]
初學(xué)英語(yǔ)的人,常用expense來(lái)表示一切費(fèi)用。其實(shí)expense主要是花費(fèi)、開(kāi)支之意,如current expenses日常開(kāi)支,selling expenses銷(xiāo)售費(fèi)... [查看全文]
同樣的道理,中國(guó)產(chǎn)品的商標(biāo)在譯成外文時(shí),也要兼顧外國(guó)消費(fèi)者的文化習(xí)慣和審美心理,不能簡(jiǎn)單地音譯或是意譯了事。前些年我國(guó)譯者在譯... [查看全文]
在收集商標(biāo)譯例的過(guò)程中,筆者逐漸歸納出一些成功譯名的經(jīng)驗(yàn)和失敗譯例的教訓(xùn),擬提出如下可在翻譯商標(biāo)時(shí)參考使用的技巧。 1.省音。... [查看全文]