英語(yǔ)筆譯 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 筆譯 > 筆譯技巧與經(jīng)驗(yàn) >  內(nèi)容

國(guó)際貿(mào)易中商標(biāo)的翻譯(5)

所屬教程:筆譯技巧與經(jīng)驗(yàn)

瀏覽:

2018年05月08日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
  同樣的道理,中國(guó)產(chǎn)品的商標(biāo)在譯成外文時(shí),也要兼顧外國(guó)消費(fèi)者的文化習(xí)慣和審美心理,不能簡(jiǎn)單地音譯或是意譯了事。前些年我國(guó)譯者在譯出口產(chǎn)品商標(biāo)時(shí),對(duì)于這一-點(diǎn)考慮得并不多,于是才出現(xiàn)了把“白象”電池譯為White Elephant,結(jié)果在美國(guó)市場(chǎng)上無(wú)人間津。原來(lái)在英語(yǔ)中awhite elephant是“無(wú)用而累贅的東西”。再如“帆船”地毯,也是傳統(tǒng)出口產(chǎn)品,譯成Junk,遭到同樣的命運(yùn),后改譯為Junco才幸免于難,原因是Junk除了帆船之意外,還有垃圾,破爛的意思。比較成功的譯例有:

  “樂(lè)凱”譯為L(zhǎng)ucky;“膚美靈”譯為Skinice,體現(xiàn)護(hù)膚品特色;“百樂(lè)美”飲料譯為Belmerry。

  這些例子充分說(shuō)明了產(chǎn)品的商標(biāo)是質(zhì)量的象征,是產(chǎn)品形象的代表,又是知識(shí)產(chǎn)權(quán),不僅在起名時(shí)要倍加斟酌,在翻譯時(shí)更需慎之又慎。因?yàn)樯唐飞虡?biāo)的遁名好環(huán)也關(guān)系到企業(yè)的國(guó)際化形象和能否在競(jìng)爭(zhēng)激烈的市場(chǎng)上打響。

  當(dāng)然,商標(biāo)的翻譯絕不是簡(jiǎn)單的問(wèn)題。有時(shí)好的譯名也有自然天成的味道,但本文提出的觀(guān)點(diǎn)無(wú)非是想提起商品生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)者和翻譯工作者的注意,即在翻譯商標(biāo)時(shí)是大有文章可做,可以精益求精的。

  一種好的商品,加上一個(gè)動(dòng)聽(tīng)上口的名字,無(wú)異于錦上添花,魅力無(wú)窮。在名牌意識(shí)業(yè)已深入人心的今天,我們?yōu)槭裁床辉谏虡?biāo)的翻譯上下一番功夫呢?


用戶(hù)搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思平?jīng)鍪惺兰o(jì)花園A英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦