[18:18.49]A lot of it. Right before he walked into Boylesque.
[18:21.30]The strip club on 34th and 7th? 那家在34街7號(hào)的脫衣舞俱樂(lè)部?
[18:23.96]What? l do manage to get out of this closet every once in a while. 怎么了?
[18:24.79]我偶爾也要走出儲(chǔ)藏室 出去放松一下的嘛
[18:28.50]l assume since it caters exclusively to women that he works there. 我猜 因?yàn)槟抢镏婚_(kāi)放給女客 所以他應(yīng)該是在那里工作的
[18:32.87]Sofia was dating a stripper. Oh, my God. l love her. Sofia在和一個(gè)脫衣舞男約會(huì)?
[18:34.92]哦 天哪
[18:37.38]This is so weird. 我喜歡她
[18:37.39]太奇怪了
[18:39.11]And she was so adamant about getting Daniel to propose to her. 她那么希望Daniel向她求婚
[18:42.48]- l don't know what to do. - Oh, l do. 我不知道該怎么做
[18:43.88]哦 我知道
[18:45.79]- What? - We investigate. 怎樣?
[18:46.89]我們來(lái)調(diào)查
[18:51.99]Here l am birthing a calf. 這是我?guī)鸵恢恍∨=由?br />
[18:56.00]Oh, and Ted's lassoing me. 哦 這是Ted在幫我下繩套
[18:58.47]l don't care about your silly little vacation. What about the plan? 嗯 我對(duì)你無(wú)聊的假期沒(méi)興趣
[19:01.51]計(jì)劃怎樣了?
[19:03.34](sighs) The plan. The plan to take over Meade Publication has clearly failed. 哦 計(jì)劃
[19:05.31]奪取Meade傳媒的計(jì)劃 已經(jīng)完全失敗了
[19:08.28]Bradford knows now with complete certainty that Fey Sommers is dead. Bradford已經(jīng)肯定Fey Sommer已經(jīng)死了 我們也沒(méi)有明確證據(jù)把他和謀殺聯(lián)系起來(lái)
[19:13.18]And we have no firm evidence linking him to her murder.
[19:17.38]Hand me my oxygen. 把氧氣罩給我
[19:21.66](inhaling deeply)
[19:24.63]Wilhelmina, l fully intend Wilhelmina 我竭盡全力要奪取公司 越早越好
[19:27.13]to take over the company sooner rather than later.
[19:30.80]And if you're not my ally, then you will be my enemy. 如果你不是我的同伴 就是我的敵人 你在Meade將無(wú)立足之地
[19:34.97]And there will be no place for you anywhere at Meade.
[19:39.67]Well... 那咱們就走著瞧吧
[19:41.41]...we'll just let the chips fall where they may.
[19:48.38]- Where are we? - Somewhere l never bring a woman to. 我們?cè)谀膬?
[19:50.38]一個(gè)我從沒(méi)帶其他女人來(lái)過(guò)的地方
[19:52.49]l didn't realize such a place still existed in Manhattan. 我完全不曉得 在曼哈頓還有這樣的地方
[19:55.96](laughs) Yeah, l know l have a few notches on my belt. 是啊 我知道我的皮帶上有幾個(gè)洞 (我是有些東西沒(méi)告訴你)
[19:59.49]Baby, it's all notch, no belt. 寶貝 這可都是洞 不關(guān)皮帶的事 我在想-- 沒(méi)皮帶的男人可怎么穿褲子?
[20:02.43]Which makes me wonder, how does a man with no belt keep his pants on?
[20:06.67]- Hmm? - Mmm... Meeting someone like you. 遇見(jiàn)像你這樣的人?
[20:14.74](gasping) Mr. Meade. This is so embarrassing. Meade先生!
[20:17.42]太尷尬了
[20:19.21]- What is he doing here? - We're having dinner together. 他在這里做什么?
[20:20.47]我想我們要共進(jìn)晚餐
[20:22.32]Before we move to that next step, 在我們關(guān)系更進(jìn)一步之前 我想讓你見(jiàn)見(jiàn)我的父母
[20:24.28]l thought it was important for you to meet both of my parents.
[20:27.69]- Welcome, Sofia. - Hello. Thank you. 歡迎 Sofia
[20:29.17]你好
[20:31.16]My God, she's stunning. Thank God Daniel got to her before you did. 謝謝
[20:31.26]天哪 她太漂亮了
[20:33.51]感謝上帝 Daniel在你之前追到她了
[20:35.56]Hello, l'm Claire, Daniel's recovering alcoholic mother. Welcome. 你好
[20:36.17]我是Claire Daniel正在戒酒的母親
[20:39.83]Best behavior, l am trying to make a good impression. 歡迎
[20:39.94]注意言行 媽媽
[20:41.07]我正努力給她個(gè)好印象
[20:42.67]Oh, my darling, l would never do anything to embarrass you. 哦 親愛(ài)的
[20:43.50]我才不會(huì)做讓你尷尬的事情呢
[20:45.91]Mmm-hmm.
[20:47.47]Let me show you Daniel's baby pictures. He does the cutest thing in the tub. 我來(lái)給你看看Daniel小時(shí)候的照片
[20:49.47]他在浴缸里做的事太可愛(ài)了
[20:52.11]Does he? 真的嗎?
[20:54.41]What are we looking for? 那我們?cè)谡沂裁?
[20:55.95]Something that'll show that barracuda the year l came into this country. 一些可以告訴那只梭魚(yú) 證明的我入境年份的東西
[20:59.85]l can't deal with this woman. She's rude. She's obnoxious. She's... 好的
[20:59.76]我拿這個(gè)女人沒(méi)辦法
[21:01.56]她又粗魯 又可憎 她-- 代表美國(guó)政府
[21:03.42]The U.S. Government. What'd you expect? 你 想怎樣?
[21:05.69]Respect. She shows up unannounced and starts needling me. 尊重
[21:06.45]她不請(qǐng)自來(lái) 拼命刺激我
[21:08.96]- l don't think she's ever smiled. - Dad, stop. You're powerless. 我覺(jué)得那個(gè)女人從來(lái)沒(méi)笑過(guò)
[21:10.31]爸爸 別這樣
[21:12.53]And, you know, we need her on our side right now. 你是弱方
[21:12.47]你知道 我們需要她站在我們這一邊
[21:15.10]Constance Grady is only on Constance Grady's side. Constance Grady只站在 Constance Grady那邊
[21:17.94]Well, then maybe lgnacio Suarez should try being on her side. 那也許Ignacio Suarez 應(yīng)該站在她那邊
[21:21.61]You ever stop to think that maybe she's actually trying to help? 你有沒(méi)想過(guò) 也許她是真的想要幫助我們?
[21:25.71]Try getting in her good graces. 聽(tīng)著 盡量讓她高興
[21:27.61]You know, something simple, something sweet. 你知道 做些簡(jiǎn)單的 窩心的事
[21:30.82]Make her smile. 讓她笑一笑
[21:35.29]( Michael Gray: The Weekend)
[21:41.50](man) Argh.