[27:46.59](cell phone rings)
[27:48.16]- Hello? - (Betty) Hi, Daniel, it's Betty. 喂?
[27:49.05]嗨 Daniel
[27:50.90]l need to talk to you about Sofia. 我 我是Betty
[27:51.03]聽著 我要跟你說說Sofia的事
[27:52.77]Hey. Perfect timing! l just proposed! 嘿!
[27:53.70]時機正好!
[27:55.74]- You did? - Yeah, isn't that great? 我剛剛求婚
[27:55.69]你求婚了?!
[27:58.07]lt would've never happened if we hadn't had our talk. 對 很棒吧?
[27:58.17]我是說 如果我們今天沒有談過 這永遠(yuǎn)不可能發(fā)生
[28:00.91]Thank you, Betty! 謝謝你 Betty
[28:02.24]ls there something you wanted to tell me? 你有什么要告訴我的?
[28:05.85]Um... Yeah... Congratulations. 是啊…
[28:09.15]恭喜
[28:23.33]Box seats for Cosi Fan Tutte at the Met. 紐約大劇院包廂座位 “女人心”(莫扎特歌劇)
[28:27.13]Prepare to be dazzled. 準(zhǔn)備好陶醉一把吧
[28:29.27]And... a pair of Ferragamo wing tips. 還有一雙Ferragom的鞋子
[28:33.47]Sorry, no cowboy boots at the opera. 對不起
[28:34.30]劇院不能穿牛仔靴
[28:41.92]Well... what's going on? 怎么回事?
[28:46.19]l had a long talk with my wife today, Willie. 今天我和我妻子談了很久 Willie
[28:49.62]l don't know how to say this. 我不知道該怎么說
[28:54.26]l think you just did. 我想你剛剛已經(jīng)說了
[29:00.30]Willie, wait. Willie 等一下
[29:03.90]Joanne and l have a daughter together. Joanne和我有個女兒
[29:06.07]And my other kids... 還有我其他小孩… 他們不需要再多一個繼母
[29:08.11]...they don't need another ex-stepmom.
[29:11.28]My family is pretty broken. 我的家庭已經(jīng)破敗不堪
[29:14.78]l got to try and fix it. 我必須盡力試著修補
[29:18.59]l don't expect you to understand, but... - 聽著 我 我不奢望你會理解 但 - 那就別費勁了 好嗎?
[29:20.85]Let's not, shall we?
[29:24.76]What chance did an armadillo and a roadrunner have anyway? 犰狳和走鵑能有什么機會?
[29:35.64]Keep the shoes. 留著鞋子
[29:39.34]And... try not to step in any cow dung. 盡量別穿著它踏入牛糞里
[30:02.13](indistinct chatter)
[30:07.03]Good morning, Sofia. Coffee? 早上好 Sofia
[30:08.77]Where'd you get it? Hunter's jock strap? 要咖啡嗎?
[30:08.93]你從哪里拿的?
[30:10.00]Hunter的丁字褲里?
[30:13.34]What? You didn't think he was going to tell me 什么?
[30:14.59]你認(rèn)為他不會告訴我有個粗眉毛戴牙套的 拉丁女孩跑去問了他有關(guān)我們的事?
[30:16.68]that a bushy-brow, Latino girl with braces
[30:19.25]came and asked questions about us?
[30:21.65]You can leave us alone for a second. Thank you. 讓我們單獨談一下
[30:23.60]謝謝
[30:26.29]Why would you hire someone to pretend to be your boyfriend? Sofia 為什么你雇傭別人 來假扮你的男朋友?
[30:29.52]l knew about Daniel's reputation and, well, 我知道Daniel的名聲 而且
[30:32.23]being just another single girl wouldn't be enough to drive him to be with me. 如果我是單身 我根本就沒法讓他 想要跟我在一起
[30:36.60]Well, why would you want or even need to drive someone to want to be with you? 嗯 那你為什么想 或是說需要 別人想要跟你在一起呢?
[30:40.97]A car is here to take you to Rise and Shine America. 送你去“輝煌美國”的車子 已經(jīng)在樓下了
[30:43.67]- Daniel's already waiting. - Thank you, Ruthie. Daniel已經(jīng)在等了
[30:45.02]謝謝 Ruthie
[30:47.31]- He's going with you? - Yes. 他要跟你一起去?
[30:49.28]We are going to announce our engagement together on air. 是的
[30:49.23]我們要通過直播宣布訂婚的事情
[30:54.25]OK. l'll just grab a few things and come right down. 好吧 嗯 我收拾點東西 馬上下去
[30:57.12]No, you are going to stay here and finish up that article. 不 你得留下寫那篇文章 希望我回來的時候你能完成它
[31:00.69]And l expect it to be ready by the time l get back.
[31:16.10]- Good morning, Wilhelmina. - Didn't l fire you? 早上好 Wilhelmina
[31:17.35]我不是把你給炒了么?
[31:24.64](Ruthie) l can't believe today's the big day. Aren't you so excited? 真不敢相信就是今天
[31:28.15]- Yep, big day. Really excited. - (giggling) 你不興奮嗎?
[31:27.92]是啊
[31:28.33]今天是個大日子
[31:28.81]太讓人高興了
[31:31.05](Ruthie) Thank God we got the cover. 感謝老天我們終于把封面定下來了
[31:32.95]My nerves had me all blotchy thinking she might not pull it off. 我緊張得痘痘大爆發(fā) 還以為她會搞不定呢
[31:36.26]Never doubt Sofia. The article's great. 永遠(yuǎn)別懷疑Sofia
[31:38.59]l don't think she slept a wink last night writing it. 文章也很棒
[31:38.56]她昨晚肯定是通宵寫的
[31:41.63]- ls that going to press? - As we speak. 那個是要發(fā)表嗎?
[31:43.12]才一提到…
[31:44.29]哇
[31:46.47]- Um... Can l read that? - Sofia doesn't want you to read it yet. 呃 我可以看看那個嗎?
[31:48.65]哦 呃…