[14:37.24]A 1 :00 editors' meeting about the bridal issue. 那其它的呢?
[14:37.58]1點鐘有個關(guān)于新娘特輯的編輯會議
[14:40.04]- Daniel can handle that. - But it's Vera Wang this year. Daniel會處理的
[14:41.29]但今年是Vera Wang(華裔設(shè)計師)
[14:43.41]You love your Wang. 你很喜歡的Wang
[14:45.18](screams) 啊!
[14:47.25]What is it? 怎么回事?
[14:49.12]l don't know. lt's like a giant dead rat or something. 我不知道
[14:49.75]好像是只巨大的死老鼠什么的
[14:52.12]- Did you piss off Donna Karan again? - l think... 你又惹Donna Karan生氣了?
[14:53.73]我想…
[14:55.59]lt's an armadillo. Aw. 這是只犰狳
[14:59.63]Would you put him up there for me, please? 你能幫我把它放在那里嗎?
[15:05.50](cell phone ringing)
[15:10.07]- Yes? - (woman) We need to speak... 喂?
[15:11.51]我們得聊聊…
[15:13.64]...in person. 私下聊聊
[15:18.98]You weren't the type of girl l was used to working with. 對 你和我以前共事過的女孩們 完全不同
[15:22.02]But as l got to know you, l really grew to like you. 但當我逐漸了解你后 也慢慢開始欣賞你
[15:25.52]And l got to say... you helped me grow as a person. 我得承認 是你幫助我成長了
[15:29.12]- You're writing all this down? - Of course. 你都寫下來了 對吧?
[15:32.03]So, l really helped you grow as a person? 當然
[15:31.85]我真的幫助你成長了?
[15:34.53]Well, yeah. Well, the whole Sofia thing. You had a huge part in that. 嗯 對 關(guān)于Sofia的整件事情
[15:36.93]我意思是 你幫了很大忙
[15:38.60]So you're still planning on proposing to her? 所以你仍舊打算向她求婚?
[15:41.60]Why do you ask? 為什么問?
[15:43.80]You didn't hear this from me. lf you tell her, l will deny it. 好吧 聽著 別說是我講的 要是你告訴她的話 我絕對不會承認
[15:47.07]She was crying this morning. She thinks you're having second thoughts. 但今天上午她在樓下痛哭呢
[15:49.31]她以為你有二心了
[15:50.98]- What? That's crazy! - Can you blame her? 什么?
[15:51.72]怎么可能
[15:53.38]She doesn't want to become another one of your ''Daniel Meade girls.'' 我說 你能責怪她嗎?
[15:53.43]她可不想成為另一個“丹女郎” (有“星女郎”, 這個也可以叫“丹女郎”:))
[15:56.95]Listen, 聽著 如果你不想失去她 你知道該怎么做
[15:58.35]l think if you don't want to lose her, you know what you have to do.
[16:02.26]- Thanks, Betty. - l'm getting lunch, get you something? 謝謝 Betty
[16:03.49]我要去吃午飯
[16:05.99]- l have a new assistant now, remember? - Oh, yeah. 要給你帶點什么嗎?
[16:06.01]我現(xiàn)在有個新的助手了
[16:07.50]記得嗎?
[16:08.51]哦 對
[16:10.03]Now tell me, where does one find 現(xiàn)在告訴我 怎樣才能 在曼哈頓找到一只犰狳?
[16:12.97]an armadillo in Manhattan?
[16:15.60]ln Chinatown. l think it was going to be someone's lunch. 在中國城
[16:16.63]我想它差點要成為某人的午餐了
[16:19.44]Well, despite the fact that it clashes with most of my office... 它跟我的辦公室格格不入 不過除了這點 我很喜歡它
[16:23.88]...l adore him.
[16:25.21]l put him on the shelf in front of me, to remind me of what's important. 我把它放在面前書架上 好提醒我什么才是真正重要的
[16:28.92]- What's that? - Well, moments like this. 是什么?
[16:30.83]嗯 就像此時此刻
[16:32.85]l spent the past 20 years worrying about hemlines and heels, and for what? 我花了20年費心穿衣打扮 為了什么?
[16:37.59]lf you have no one to share it with, what's the point? 如果沒人分享 又有什么用?
[16:41.63]You're about to share hemlines and heels with me, are you? 你打算和我分享穿衣打扮 是嗎?
[16:45.93]l was thinking about sharing something else. 嗯 我想我們可以分享其他的東西
[16:52.71]- What? - l got to warn you, Willie. 怎么了?
[16:53.45]我得提醒你 Willie
[16:56.14]l'm hauling around a truck full of baggage. 我身負重擔 渾身拖累
[16:58.68]l have three exes, l'm working on a fourth. A passel of kids. 我有三個前妻
[16:59.48]現(xiàn)在快有第四個-- 還有一堆小孩
[17:01.95]We both have plenty of baggage. 我們都是身負重擔
[17:04.82]But... 但…
[17:06.55]...l'm willing to give it a shot if you are. 如果你愿意 我倒想試試
[17:55.47](man) Hey, lady. Get out of here. 嘿 小姐
[17:57.24]快出去
[18:04.18]Hunter is supposedly this perfect modellracecar driverlhumanitarian Hunter應(yīng)該是個完美的模特/跑車車主 /在歐洲花天酒地 但他卻在這里
[18:08.25]living in Europe, except he's here.
[18:10.28]- So he gets around. - l saw Sofia with him. 他在附近又怎樣
[18:12.65]- She told me they don't speak. - Well, they reconnected. 我看見sofia和他在一起 但她跟我說他們不再聯(lián)絡(luò)了
[18:14.57]哦 他們又復合了
[18:16.42]She was handing him a wad of cash. 在他走進Boylesque之前 她給他一沓現(xiàn)金 有很多