英語(yǔ)筆譯 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 筆譯 > 筆譯技巧與經(jīng)驗(yàn) >  列表

筆譯技巧與經(jīng)驗(yàn)教程匯總和更新

2016-09-22常用筆譯成語(yǔ)

  (一)并列關(guān)系  名山大川famous mountains and great rivers  名勝古跡scenic spots and historical sites  湖光山色land... [查看全文]

2016-09-22CATTI閱卷老師告訴你英譯漢應(yīng)重視的問(wèn)題

  有幸多次參與國(guó)家人事部組織、外文局實(shí)施并管理的全國(guó)翻譯資格(水平)考試的閱卷、質(zhì)檢工作,我發(fā)現(xiàn),一些考生翻譯水平還是不錯(cuò)的,但對(duì)... [查看全文]

2016-09-21備考人事部翻譯資格考試要做好兩步走

  一先要熟悉題型  綜合能力考試分三個(gè)部分,第一部分是詞匯和語(yǔ)法,要求考生掌握詞的含義,同義詞和近義詞之間的區(qū)別。語(yǔ)法部分,檢查... [查看全文]

2016-09-21技巧點(diǎn)津 英漢文化中常見(jiàn)的十大差異

在開(kāi)放的現(xiàn)代社會(huì),跨文化的言語(yǔ)交際顯得愈發(fā)重要,已經(jīng)成為現(xiàn)代交際中引人注目的一個(gè)特點(diǎn)。交際中的文化差異隨處可見(jiàn),言語(yǔ)環(huán)境中的文化因... [查看全文]

2016-09-21翻譯人才背后鮮為人知的“酸甜苦辣”

自由翻譯人員李先生說(shuō),他剛?cè)胄袝r(shí)在翻譯公司做牛做馬苦熬,最長(zhǎng)紀(jì)錄是三天三夜不曾合眼為老板趕稿子;如今8年已經(jīng)過(guò)去,他已經(jīng)可以在家輕松... [查看全文]

2016-08-30張培基英譯散文賞析之《別了,賀年片》

別了,賀年片Goodbye to New Year Cards!柯靈Ke Ling| 譯文摘自張培基《英譯中國(guó)散文選二》我出生于1909年元月,混跡人間,荏苒八十... [查看全文]

2016-08-19文學(xué)作品翻譯:《荷塘月色》

荷塘月色朱自清這幾天心里頗不寧?kù)o。今晚在院子里坐著乘涼,忽然想起日日走過(guò)的荷塘,在這滿月的光里,總該另有一番樣子吧。月亮漸漸地升高... [查看全文]

2016-08-19文學(xué)作品翻譯:《石榴花》

石榴花周領(lǐng)順大千世界,萬(wàn)紫千紅;五彩奇花,爭(zhēng)艷斗勝。名花有人攀附,野花招徠不屑。我卻在不經(jīng)意間瞥見(jiàn)一樹(shù)紅彤彤的石榴花,竟讓我對(duì)這名... [查看全文]

2016-08-18《殺死一只知更鳥(niǎo)》名句摘錄

《殺死一只知更鳥(niǎo)》(To Kill a Mockingbird)作者哈珀·李(Harper Lee)于2016年2月19日去世,享年89歲。哈珀·李在1960年發(fā)表了她一生中... [查看全文]

2016-08-18中華思想術(shù)語(yǔ)翻譯選讀:虛

  虛指世界或者心靈的一種狀態(tài)。大體有兩種不同的含義:其一,指世界的本原,萬(wàn)物皆由虛無(wú)中來(lái)。但古人對(duì)虛的這一含義又有不同理解:或認(rèn)... [查看全文]