《殺死一只知更鳥》(To Kill a Mockingbird)作者哈珀·李(Harper Lee)于2016年2月19日去世,享年89歲。
哈珀·李在1960年發(fā)表了她一生中唯一的長(zhǎng)篇小說《殺死一只知更鳥》,該書大獲成功,在1961年獲得普利策小說獎(jiǎng),成為美國(guó)現(xiàn)代文學(xué)中的經(jīng)典之作。這部小說在1962年被改編成同名電影。1963年,格利高里·派克憑借該片獲得第35屆奧斯卡獎(jiǎng)最佳男主角獎(jiǎng)。
值得注意的是,《殺死一只知更鳥》這個(gè)流傳甚廣的中文譯名其實(shí)是錯(cuò)的。
原著名為《To Kill a Mockingbird》,mockingbird準(zhǔn)確的翻譯是嘲鶇,即反舌鳥,這部小說的書名來自于書中的父親給孩子們的忠告:“記住,殺死反舌鳥是一種罪過。”在美國(guó)文化中,反舌鳥是親切友好善良的象征。作者哈珀·李在小說中使用“反舌鳥”蘊(yùn)含很大的深意——故事中被誣陷犯強(qiáng)奸罪的黑人青年就像反舌鳥一樣純潔無辜,他明明沒有犯罪,卻無端遭到攻擊。人們對(duì)他的迫害,就像迫害可愛的反舌鳥一樣可惡,不能原諒。
這本書的國(guó)內(nèi)早期版本中,使用的是“反舌鳥”這一正確的翻譯,而之所以如今“知更鳥”的翻譯更為流行,是由于當(dāng)年大影星格里高利·派克出演的電影太過著名,而電影在國(guó)內(nèi)的譯名使用的是“知更鳥”,此后就流傳了下來。
追溯完小說的中文名翻譯歷程,我們一起來回顧一些書中的經(jīng)典名句吧。
“You never really understand a person until you consider things from his point of view... Until you climb inside of his skin and walk around in it.”
除非你從別人的觀點(diǎn)考慮問題——在你鉆進(jìn)別人的身體里四處游蕩之前,你決不會(huì)真正了解他。
“People generally see what they look for, and hear what they listen for.”
人們通常看到的是他們想看的,聽到的也是他們想聽的。
“Before I can live with other folks I've got to live with myself. The one thing that doesn't abide by majority rule is a person's conscience.”
在與別人相處之前,我得先跟自己相處。唯一一件不會(huì)遵從少數(shù)服從多數(shù)原則的事是人的良心。
“You can choose your friends but you sho' can't choose your family, an' they're still kin to you no matter whether you acknowledge 'em or not, and it makes you look right silly when you don't.”
你可以選擇自己的朋友,但你不該也無法選擇自己的家庭。無論你是否對(duì)家人心存感激,家人一直都是你的牽絆。而當(dāng)你對(duì)家庭喪失感激之情時(shí),會(huì)讓你看上去很愚蠢。
“There's a lot of ugly things in this world, son. I wish I could keep 'em all away from you. That's never possible.”
孩子,這世界上有很多丑惡的事情。我希望我能讓這些丑惡都遠(yuǎn)離你。但那是不可能的。
“Courage is not a man with a gun in his hand. It's knowing you're licked before you begin but you begin anyway and you see it through no matter what.”
勇敢并不是一個(gè)人手中拿著槍,而是在你動(dòng)手之前你已經(jīng)知道自己會(huì)輸,但依然會(huì)動(dòng)手,而且無論如何會(huì)堅(jiān)持到底。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思武漢市華茂品江英語學(xué)習(xí)交流群