英語(yǔ)筆譯 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 筆譯 > 筆譯技巧與經(jīng)驗(yàn) >  內(nèi)容

英語(yǔ)長(zhǎng)句漢譯的轉(zhuǎn)換規(guī)律

所屬教程:筆譯技巧與經(jīng)驗(yàn)

瀏覽:

2017年12月30日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
  一般說(shuō)來(lái),英漢兩種語(yǔ)言主要區(qū)別在于形合和意合。英語(yǔ)由于有眾多的連接方式,句法結(jié)構(gòu)上可以疊床架屋,盤根錯(cuò)節(jié),句式顯得非常復(fù)雜、冗長(zhǎng)但卻又非常嚴(yán)格、完整。這些常用的連接方式有:1、連詞,可以引導(dǎo)出多種主從復(fù)合句;2、動(dòng)詞的非謂語(yǔ)形式,如不定式、現(xiàn)在分詞短語(yǔ)、過(guò)去分詞短語(yǔ);3、介詞短語(yǔ)和其他的獨(dú)立成分。正因?yàn)橛卸喾N的形合手段作為粘合劑,英語(yǔ)句式在邏輯詞序安排、語(yǔ)義重心布置上都比較自由、靈活,形態(tài)上像一串豐滿的葡萄。而漢語(yǔ)一般不太習(xí)慣太長(zhǎng)的句式,行文多用竹竿一般的語(yǔ)句,語(yǔ)義信息按照一定的規(guī)律編成竹竿,再沿竹竿向前流去。漢語(yǔ)少用虛詞,語(yǔ)義和邏輯關(guān)系通常是通過(guò)語(yǔ)序來(lái)體現(xiàn)的。這就決定了漢語(yǔ)的行文安排不如英語(yǔ)那也自由靈活,所以很多翻譯學(xué)習(xí)者對(duì)長(zhǎng)句翻譯深有恐懼情緒。在英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯之中,萬(wàn)萬(wàn)不可根據(jù)語(yǔ)法成分的對(duì)應(yīng)來(lái)決定漢語(yǔ)語(yǔ)序,否則譯文常常是佶屈聱牙,不堪卒讀,那么,在英語(yǔ)長(zhǎng)句的漢譯之中,有哪些規(guī)律可尋呢?

  一、敘事原則。

  漢語(yǔ)是臨摹型語(yǔ)言,在敘說(shuō)一組事件時(shí),總是按“先發(fā)生在前,后發(fā)生在后”的順序來(lái)組織句子,如:

  1. Young Swain sneaked into the gallery one afternoon and blushed to the top of his ears when he saw “Trees Dressed in White”, a loud raucous splash on the wall.

  本句包含的動(dòng)作有:sneaked, blushed, saw。按“先發(fā)生在前,后發(fā)生在后”的原則,本句可譯為:一天下午,年輕的斯威恩悄悄地溜進(jìn)畫廊。走到一幅題為“銀妝之樹(shù)”的畫前,他發(fā)現(xiàn)那不過(guò)是一灘掛在墻上的墨跡,耳朵仿佛也被刺得嗡嗡直響。他的臉一下子紅到了耳根。

  2. There is nothing more disappointing to a hostess who has gone to a lot of trouble or expense than to have her guest so interested in talking politics or business with her husband that he fails to notice the flavor of the coffee, the lightness of the cake, or the attractiveness of the house, which may be her chief interest and pride.

  女主人用了很多心神,也花了很多費(fèi)用,準(zhǔn)備好了香噴噴的咖啡和松軟的糕點(diǎn),并將屋內(nèi)陳設(shè)裝扮得極有特色。雖然她對(duì)此饒有興趣并引以自豪,但她的客人對(duì)此卻視若無(wú)睹,只顧與丈夫談?wù)?、談生意。還有什么比這讓她更失望的呢!

  二、論理原則。

  漢語(yǔ)在很多情況下,是按照“原因在前,結(jié)果在后”、“前提在前,結(jié)論在后”的順序來(lái)陳述因果關(guān)系的,但有些時(shí)候也將結(jié)果放前,原因放后做補(bǔ)充。具體如何安排原因和結(jié)果的位置,要看它們?cè)谡麄€(gè)語(yǔ)篇中和前后句子的搭配情況和句子的節(jié)奏平衡感。請(qǐng)看兩例:

  1. A long standing reticence, perhaps born of national abhorrence of monarchies and kings, kept faces and portraits off United States coins as a regular practice until 1909, the centennial of Abraham Lincoln’s birth.

  句中的“reticence”和“silence”是近義詞,意為“reluctance”。句子的主干結(jié)構(gòu)是:reticence kept faces and portraits off United States coins。在句子的前半部分中,“perhaps born of national abhorrence …”和“A long standing reticence”是因果關(guān)系,可以按論理原則來(lái)安排;綜觀整個(gè)句子,又可以用敘事原則來(lái)安排:或許是出于國(guó)民長(zhǎng)期以來(lái)對(duì)獨(dú)裁和君主的憎恨,美國(guó)人一直不情愿在錢幣上刻印肖像和人物。這一慣例一直持續(xù)到1909年,即亞伯拉罕·林肯誕辰100周年時(shí),才被打破。

  2. Attracting specialized, career-focused students is one reason Stanford University Medical Center overhauled its curriculum and required students to pick a concentration by the end of their first year.

  斯坦福大學(xué)重新調(diào)整了課程體系,并要求學(xué)生在第一學(xué)年結(jié)束時(shí)選擇專業(yè)方向,其目的之一便是為了吸引想要細(xì)化專業(yè)、確定職業(yè)的學(xué)生。
 


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思梅州市駿景小區(qū)(工農(nóng)路19號(hào))英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦