2. 含有動作意味的名詞(在記敘、描寫文體中出現(xiàn)較多)往往可以轉(zhuǎn)譯成動詞。如: 1) The sight and sound of our jet planes... [查看全文]
(一)名詞轉(zhuǎn)譯成動詞 英語中大量由動詞派生的名詞和具有動作意義的名詞以及其它名詞往往可轉(zhuǎn)譯成漢語動詞?! ?. 由動詞派生的名詞... [查看全文]
在英譯漢過程中,有些句子可以逐詞對譯,有些句子則由于英漢兩種語言的表達(dá)方式不同,就不能用一個蘿卜一個坑的方法來逐詞對譯。原文中... [查看全文]
2. 需要用貶義的詞來表達(dá)1) He was a man of integrity, but unfortunately he had a certain reputation.I believe the ... [查看全文]
(二)英語中有些詞義是中立的,本身不表示褒義或貶義,但在一定的上下文中可能有褒貶的意味,漢譯時就應(yīng)該用具有褒貶意味的相應(yīng)的詞來表達(dá),... [查看全文]
三、詞義的褒貶語言本身雖沒有階級性,但在具體使用時不可能不為一定的階級服務(wù)。為了忠實于原文的思想內(nèi)容,翻譯時必須正確理解原作者的基... [查看全文]
2. 英語中有些詞在特定的上下文中,其含義是清楚的,但譯成漢語時還必須作具體化的引申,否則就不夠清楚。1) The car in front of m... [查看全文]
(二)將詞義作具體化的引申 1. 英語中也有用代表抽象概念或?qū)傩缘脑~來表示一種具體事物,譯成漢語時一般可作具體化引申?! ?) As... [查看全文]
2. 將帶有特征性形象的詞譯成該形象所代表的概念的詞 1) In fact, the Bavarian environment was so charged with Nazi... [查看全文]
二、詞義的引申 英譯漢時,有時會遇到某些詞在英語辭典上找不到適當(dāng)?shù)脑~義,如任意硬套或逐詞死譯,會使譯文生硬晦澀,不能確切表達(dá)... [查看全文]