英語筆譯 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 筆譯 > 筆譯技巧與經(jīng)驗 >  內(nèi)容

詞義的選擇、引申和褒貶(8)

所屬教程:筆譯技巧與經(jīng)驗

瀏覽:

2018年03月19日

手機版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
三、詞義的褒貶

語言本身雖沒有階級性,但在具體使用時不可能不為一定的階級服務(wù)。為了忠

實于原文的思想內(nèi)容,翻譯時必須正確理解原作者的基本政治立場和觀點,然后選

用適當(dāng)?shù)恼Z言手段來加以表達。原文中有些詞本身就表示褒貶意義,就應(yīng)該把褒貶

意義相應(yīng)地表達出來;但也有些詞語孤立起來看似乎是中性的,譯成漢語時就要根

據(jù)上下文恰如其分地把它們的褒義或貶義表達出來。

(一)英語中有些詞本身就有褒貶意義,漢譯時就應(yīng)相應(yīng)地表達出來,如:

1)He was a man of high renown (fame).

他是位有名望的人。(褒)

2)His notoriety as a rake did not come until his death .

他作為流氓的惡名是他死后才傳開的。(貶)

3)The tasks carried out by them are praiseworthy.

他們進行的事業(yè)是值得贊揚的。(褒)

4)Henry keeps boasting that he has talked to the President.

亨利總是吹噓說他曾同總統(tǒng)談過話。(貶)

5)"He was polite and always gave advice willingly," she recalled.

她回憶說,“他彬彬有禮,總是誨人不倦。”(褒)

6)We were shocked by his coarse manners.

我們對他的粗暴態(tài)度感到震驚。(貶)


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思重慶市隆德麗都英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦