英譯漢時(shí),有時(shí)會(huì)遇到某些詞在英語(yǔ)辭典上找不到適當(dāng)?shù)脑~義,如任意硬套或逐詞死譯,會(huì)使譯文生硬晦澀,不能確切表達(dá)原意,甚至造成誤解。這時(shí)就應(yīng)根據(jù)上下文和邏輯關(guān)系,從該詞的根本含義出發(fā),進(jìn)一步加以引申,選擇比較適當(dāng)?shù)臐h語(yǔ)詞來(lái)表達(dá)?,F(xiàn)舉例說(shuō)明如下:
(一)將詞義作抽象化的引申
英語(yǔ)中,特別在現(xiàn)代英語(yǔ)中,常常用一個(gè)表示具體形象的詞來(lái)表示一種屬性、一個(gè)事物或一種概念。翻譯這類詞時(shí),一般可將其詞義作抽象化的引申,譯文才能流暢、自然。
1. 將表示具體形象的詞譯成該形象所代表的屬性的詞
1)There is a mixture of the tiger and the ape in the character of the imperialists.
帝國(guó)主義者的性格既殘暴,又狡猾。
這里把tiger(老虎)和ape(猿)這兩個(gè)具體形象引申為這兩個(gè)形象所代表的屬性:“殘暴”和“狡猾”。
2)Every life has its roses and thorns.
每個(gè)人的生活都有甜有苦。
這里把roses(玫瑰)和thorns(刺)這兩個(gè)具體形象引申為這兩個(gè)形象所代表的屬性:“甜”和“苦”。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思汕頭市同益花園英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群