喜歡口譯的同學,大多抱有一個外交官的理想,而雙語例行記者會上快節(jié)奏的你問我答及現(xiàn)場翻譯,則給我們提供了寶貴的學習資源。下面是小編整理的關(guān)于【雙語】例行記者會 2021-3-10的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語,更熱愛祖國!
2021年3月10日外交部發(fā)言人趙立堅主持例行記者會Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian'sRegular Press Conference on March 10, 2021
中央廣播電視總臺央視記者:近日,聯(lián)合國秘書長古特雷斯致函中方,祝賀中國取得脫貧攻堅全面勝利,稱這一重大成就為實現(xiàn)2030年可持續(xù)發(fā)展議程所描繪的更加美好和繁榮的世界作出重要貢獻。中國取得的非凡成就為整個國際社會帶來了希望,提供了激勵。請問中方脫貧攻堅的成功對世界有何借鑒意義?
CCTV: UN Secretary-General Antonio Guterres has congratulated China on its success in eliminating extreme poverty in rural areas. He said the notable accomplishment is a significant contribution to realizing a better and more prosperous world as envisioned by the UN 2030 Agenda for Sustainable Development. He also said that China's extraordinary achievements have provided hope and inspiration to the entire international community. What significance does China's success in poverty alleviation hold for the rest of the world?
趙立堅:中方對古特雷斯秘書長的積極表態(tài)表示贊賞。
Zhao Lijian: We appreciate the positive remarks by Secretary-General Guterres.
消除貧困是人類共同理想。作為一個占世界人口近五分之一的大國,中國擺脫絕對貧困,在解決困擾中華民族幾千年的絕對貧困問題上取得了偉大歷史成就,提前10年完成聯(lián)合國2030年可持續(xù)發(fā)展議程減貧目標,為世界范圍內(nèi)消除貧困、實現(xiàn)和平發(fā)展作出歷史性貢獻。
To eradicate poverty is the shared aspiration of mankind. As a major country with one-fifth of the world's population, China has made great historical achievements in eliminating absolute poverty, a problem besetting the Chinese nation for thousands of years. China has completed, 10 years in advance, the goal of poverty reduction set in the 2030 Agenda for Sustainable Development, which is a historic contribution to the international effort of poverty eradication and peaceful development.
中國在致力于消除自身貧困的同時,積極參與國際減貧合作。中方去年9月發(fā)布的《消除絕對貧困——中國的實踐》報告介紹了一些中國深入?yún)⑴c國際發(fā)展合作、幫助發(fā)展中國家破解發(fā)展瓶頸的真實案例。在亞洲地區(qū),中國與東盟國家共同開展鄉(xiāng)村減貧推進計劃,在老撾、柬埔寨、緬甸鄉(xiāng)村基層社區(qū)實施“東亞減貧示范合作技術(shù)援助項目”。在非洲地區(qū),中國為非洲國家援建水利基礎(chǔ)設(shè)施,打造農(nóng)業(yè)合作示范區(qū),推進實施中非菌草技術(shù)合作等項目。在南太平洋地區(qū),開展基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)和農(nóng)業(yè)、醫(yī)療等技術(shù)合作援助項目。在拉美地區(qū),援建農(nóng)業(yè)技術(shù)示范中心,幫助受援國當?shù)孛癖姅[脫貧困。“精準扶貧”等中國特色的扶貧理念正越來越多地受到國際社會關(guān)注。
While committed to eliminating poverty at home, China has actively participated in international cooperation on poverty reduction. The Eradication of Extreme Poverty: China's Practices Report released last September shared cases in which China helped other developing countries break development bottlenecks as part of international development cooperation. In Asia, China and ASEAN countries have jointly launched a rural poverty reduction program. Technical assistance projects for poverty reduction demonstration in East Asia have been carried out in rural communities in Laos, Cambodia and Myanmar. In Africa, China has helped African countries build water conservancy infrastructure, set up demonstration zones for agricultural cooperation, and carried out cooperation projects on China-Africa fungus production technology. China has also carried out technical cooperation assistance projects in infrastructure, agriculture and medical care in the South Pacific region. We have also built agricultural technology demonstration centers in Latin America to help the local people shake off poverty. Poverty alleviation philosophies with Chinese characteristics, such as "targeted poverty reduction", are drawing more and more attention from the international community.
中國發(fā)起共建“一帶一路”倡議,致力于促進沿線國家經(jīng)濟發(fā)展,幫助他們實現(xiàn)2030年議程減貧目標,推動更大范圍、更高水平、更深層次的區(qū)域經(jīng)濟社會發(fā)展合作。共建“一帶一路”將使相關(guān)國家760萬人擺脫絕對貧困,3200萬人擺脫中度貧困。中方將繼續(xù)通過多、雙邊渠道幫助發(fā)展中國家提升能力建設(shè),并積極開展國際減貧合作,推進國際減貧進程。
The China-proposed Belt and Road Initiative is committed to promoting economic development in countries along the routes and helping them achieve the poverty reduction goals of the 2030 Agenda for regional economic and social development cooperation at a broader, higher and deeper level. The Belt and Road Initiative is expected to lift 7.6 million people out of absolute poverty and 32 million out of moderate poverty. China will continue to help developing countries enhance capacity building through multilateral and bilateral channels, and actively carry out international cooperation to press ahead with the process of poverty reduction worldwide.
澎湃新聞記者:據(jù)《南華早報》、路透社等媒體援引消息人士稱,美正同中方商談近期邀請楊潔篪主任、王毅國務(wù)委員兼外長同國務(wù)卿布林肯、總統(tǒng)國家安全事務(wù)助理沙利文在阿拉斯加舉行中美“2+2”高層會晤。美白宮發(fā)言人普薩基對此應詢表示,拜登總統(tǒng)與習近平主席已經(jīng)通了電話。我們期待雙方進行接觸的機會,但目前尚無確切消息可以發(fā)布。請問中方對此有何評論?
The Paper: According to reports by South China Morning Post and Reuters citing sources, the United States and China are discussing inviting Director Yang Jiechi and State Councilor and Foreign Minister Wang Yi to hold a high-level meeting with U.S. Secretary of State Antony Blinken and National Security Advisor Jake Sullivan in Alaska. Responding to a question on this, White House Press Secretary Jen Psaki said: "Obviously, the President spoke with President Xi back - February 10. And we will look forward to seeking opportunities for engagement, but we don't have any details finalized or confirmed at this point." I wonder if you have any comment on this?
趙立堅:習近平主席同拜登總統(tǒng)在中國農(nóng)歷除夕成功通話,雙方同意中美保持溝通渠道暢通。關(guān)于你提到的具體問題,目前我沒有可以向你提供的消息。
Zhao Lijian: During their successful telephone conversation on the eve of the Lunar New Year, President Xi Jinping and President Joe Biden agreed that the two sides will keep communication channels open. With regard to your specific question, I don't have any information to offer at the moment.
趙立堅:今年是中國和東盟建立對話關(guān)系30周年,是雙方關(guān)系發(fā)展中的“大年”。經(jīng)溝通協(xié)商,中國和東盟將共同舉辦一系列友好慶祝活動,主要涵蓋雙方政治安全、經(jīng)貿(mào)和社會人文等合作領(lǐng)域共數(shù)十項豐富多彩的活動,有關(guān)活動包括雙方領(lǐng)導人互致賀電,舉行30周年紀念會議、紀念招待會和研討會,舉辦經(jīng)貿(mào)合作成果展和經(jīng)貿(mào)合作論壇,共同制作紀念畫冊、發(fā)行紀念封、舉辦短視頻大賽和中國—東盟青年營等。我們期待同東盟國家一道辦好這些活動,為雙方關(guān)系發(fā)展注入新動力。
Zhao Lijian: As we mark the 30th anniversary of the establishment of dialogue relationship between China and ASEAN, this year holds special significance for the development of our relations. China and ASEAN, through communication and consultation, have agreed to jointly hold dozens of events to mark the occasion, covering political, security, economic, trade, cultural and other sectors of cooperation. Leaders on both sides will exchange congratulatory messages. A commemorative meeting will be held, along with reception, seminar, exhibition presenting the outcomes of and forum on economic and trade cooperation. In addition, the two sides will release a commemorative album and a commemorative envelop, hold a short video contest and organize a youth camp. We look forward to working with ASEAN countries to ensure the success of these events and inject new impetus into the development of our relations.
站在新的歷史起點,中方愿與東盟以建立對話關(guān)系30周年為契機,進一步鞏固提升政治互信,不斷深化公共衛(wèi)生、經(jīng)貿(mào)、社會人文、非傳統(tǒng)安全等領(lǐng)域務(wù)實合作,推動實現(xiàn)疫后經(jīng)濟復蘇和長期韌性發(fā)展。我們要打造更高水平的中國—東盟戰(zhàn)略伙伴關(guān)系,構(gòu)建更為緊密的命運共同體,更好造福地區(qū)國家和人民。
Standing at a new historical starting point, China is ready to work with ASEAN to build on the momentum of the 30th anniversary of dialogue relations to further consolidate political mutual trust, deepen practical cooperation in public health, economic, trade, social, cultural and non-traditional security sectors, promote post-pandemic economic recovery and long-term resilient development, forge a higher-level China-ASEAN strategic partnership and build a closer community with a shared future to better benefit regional countries and people.
《環(huán)球時報》記者:據(jù)報道,中國美國商會9日發(fā)布《2021中國商務(wù)環(huán)境調(diào)查報告》稱,在華外企看好未來中國經(jīng)濟發(fā)展前景,中國市場仍是其重中之重。75%受訪企業(yè)對今后兩年中國市場前景持樂觀態(tài)度,81%企業(yè)認為2021年本行業(yè)的中國市場將實現(xiàn)正增長。中方對此有何評論?
Global Times: The American Chamber of Commerce in China (AmCham China) announced the findings on March 9 in its 2021 Business Climate Survey. The report said that its members are still largely committed to the China market, considering China as a priority investment destination. In the survey, 75% of companies said they are optimistic about the prospects of the Chinese market, and 81% of companies said they expected their businesses to grow in China. What is your comment?
趙立堅:中國美國商會的這份報告再次反映出中美經(jīng)貿(mào)關(guān)系的互利共贏本質(zhì)。我們還注意到報告也顯示,很多在華外企對中國的投資環(huán)境作出了正面評價,三分之二的企業(yè)表示將增加在華投資,這反映了外資企業(yè)對中國市場日益增長的信心。
Zhao Lijian: This report is the latest testament to the mutually beneficial and win-win nature of China-U.S. economic and trade ties. Actually, the report also points out that many foreign companies in China have given positive reviews on China's investment environment, with two thirds of companies indicating their willingness to increase investment in China, which reflects the growing confidence that foreign companies have towards the Chinese market.
趙立堅:中國外交部已就有關(guān)問題向吳若蘭大使闡明了嚴正立場,你也可以看一看中國網(wǎng)民對她這篇文章的反應,是非曲直、民意取向一目了然。這篇文章邏輯混亂,避實就虛,閉口不談英國媒體涉華虛假新聞和不實報道,刻意混淆新聞?wù)u謗和新聞監(jiān)督,對外方打壓中國媒體“選擇性失明”,以傲慢的口氣宣揚所謂西方經(jīng)驗,對中國體制和媒體說三道四,其實質(zhì)是干涉中國內(nèi)部事務(wù),反映出一貫的雙重標準和根深蒂固的意識形態(tài)偏見。
Zhao Lijian: The Ministry of Foreign Affairs of China has already summoned Ambassador Caroline Wilson to state our solemn position on the relevant issue. You can also check out the reactions of Chinese netizens to her article. Who is right and who is wrong is clear, and the public also knows the answer clearly. Ambassador Wilson's article, with a confused logic, avoids all the facts, including the British media's disinformation and false reporting on China, and deliberately confuses news slandering with news supervision. The article makes no mention of the Chinese media being suppressed in foreign countries, but praises the so-called Western experience in an arrogant tone, and makes irresponsible remarks about China's system and media. It is in nature an interference in China's internal affairs, reflecting her consistent double standards and deep-rooted ideological prejudices.趙立堅:中方已經(jīng)向各國和有關(guān)國際組織推介了中國版國際旅行健康證明。目前,多國和一些國際組織表達了與中方進行互認的積極意愿。中方愿在充分照顧彼此關(guān)切和友好協(xié)商基礎(chǔ)上,與各方建立互認機制,互為人員跨境交往提供便利,積極推動構(gòu)建健康安全有序的人員往來新秩序。
Zhao Lijian: China has introduced its electronic health certificate for international travelers to other countries and relevant international organizations. To date, many countries and some international organizations have expressed readiness to seek mutual recognition in this regard with China. We hope to launch such mutual-recognition mechanisms with other sides on the basis of accommodating each other's concerns and through friendly consultation so as to facilitate cross-border travel and foster sound, safe and orderly flow of personnel.
《中國日報》記者:據(jù)報道,美國務(wù)院發(fā)言人普萊斯稱,美方認為中國對新疆維吾爾族穆斯林犯下了“種族滅絕”和“反人類罪”,迄未看到任何能改變這一評估的新情況。中方對此有何評論?
China Daily: U.S. State Department spokesman Ned Price said the United States has not seen any developments that would change its determination that China committed genocide and crimes against humanity in its treatment of Uighur Muslims in Xinjiang. Can you comment on this?
趙立堅:所謂中國新疆存在“種族滅絕”的說法荒謬絕倫,與事實完全相反,完全是別有用心的造謠和徹頭徹尾的謊言。美方這么說,請先拿出證據(jù)來!對毫無事實依據(jù)的攻擊抹黑,中方堅決反對。美方偏聽偏信虛假信息,一再為謊言謠言站臺背書。這一做法只會進一步損害美方自身的公信力和形象。 Zhao Lijian: The claim of "genocide" in China's Xinjiang is ludicrous and baseless. It's an outright ill-intentioned rumor and lie. The United States should not make such an accusation with no proof at all. China firmly opposes groundless attacks and smears. The United States endorsement of disinformation, lies and rumors only further damages its credibility and image.共同社記者:據(jù)報道,日本、美國、澳大利亞、印度12日將舉行首腦會議,這次會議將就加強對發(fā)展中國家疫苗援助達成共識。有人說此舉是針對中國的“疫苗外交”。中方對此有何評論?
Kyodo News Agency: A leaders' meeting of the Quad group of countries on Friday plans to announce agreements to support an increase in coronavirus vaccines aid to developing countries. Some call this move an attempt to counter China's widening "vaccine diplomacy". Do you have any comment?
趙立堅:既然你問到了這個問題,我愿意給大家再介紹一下中國對外提供疫苗的有關(guān)情況。
Zhao Lijian: Now that you have asked this question, I would like to brief you on China's supply of vaccines to other countries.
中國堅定站在疫苗國際合作的“第一方陣”。我們已同10多個國家開展疫苗研發(fā)和生產(chǎn)合作,100多個國籍的10多萬志愿者參與其中。17個中國疫苗已進入臨床試驗階段,60多個國家授權(quán)使用中國疫苗。中國疫苗的安全性、有效性正在得到各國廣泛認可。我們也愿意同各國探討疫苗接種互認的可行性和操作方案。
China is a committed front-runner in promoting international vaccine cooperation. We have carried out vaccine R D and production cooperation with a dozen or so countries, attracting more than 100,000 volunteers of over 100 nationalities. Altogether, 17 Chinese vaccines have entered clinical trials. More than 60 countries have authorized the use of Chinese vaccines. The safety and effectiveness of Chinese vaccines are earning recognition across the world. China is prepared to discuss with other countries the feasibility and protocols for mutual recognition of vaccination.
中國堅定擔當疫苗公平分配的“第一梯隊”。中國加入了世衛(wèi)組織“新冠疫苗實施計劃”,承諾首批提供1000萬劑疫苗,明確用于發(fā)展中國家急需。中國已經(jīng)并正在無償向69個有急需的發(fā)展中國家提供疫苗援助,同時向43個國家出口疫苗。我們還響應聯(lián)合國號召,向各國維和人員捐贈疫苗。我們也愿意與國際奧委會合作,向準備參加奧運會的運動員們提供疫苗。希望中國疫苗能為全球抗疫帶來更多信心和希望。
China is a steadfast advocate for equitable vaccine distribution. We have joined COVAX, under which China has undertaken to provide an initial 10 million doses for emergency use in developing countries. So far, China has donated or is donating COVID vaccines to 69 developing countries in urgent need, and is exporting vaccines to 43 countries. Responding to a UN appeal, we have donated vaccines to peacekeepers from various countries. We are also ready to work with the International Olympic Committee to provide vaccines to Olympians. It is our hope that Chinese vaccines will inject more confidence and hope into the global fight against the virus.
疫苗是抗擊病毒的利器,是拯救生命的希望,應當服務(wù)全世界、造福全人類。中國堅定秉持疫苗公共產(chǎn)品的“第一屬性”。我們承諾疫苗研發(fā)后作為全球公共產(chǎn)品,特別是努力提高疫苗在發(fā)展中國家的可及性和可負擔性。我們是這么說的,也是這么做的。
Vaccines are a powerful weapon against the virus and bring hope for saving lives. They should serve the entire world and benefit all humanity. China is a firm believer in making COVID vaccines a public good. China was among the first to pledge that its vaccines, when available, will be made a global public good, and China has worked in real earnest to improve vaccine accessibility and affordability in developing countries. That's what we've been saying and what we've been doing.
目前,全球已有多款疫苗上市,選擇哪種疫苗由各國自主決定。無論是中國疫苗,還是外國疫苗,只要安全可靠,就是好疫苗。我們反對搞“疫苗民族主義”,不接受制造“免疫鴻溝”,抵制任何把疫苗合作政治化的企圖。
A number of vaccines are now available around the world. It is up to each country to decide which one to choose. Whether it is a Chinese vaccine or not, it is a good vaccine so long as it is safe and effective. China opposes "vaccine nationalism". We reject any "vaccine divide" or any attempt to politicize vaccine cooperation.
官方發(fā)布中國外交政策
權(quán)威闡釋中國立場態(tài)度
以上就是【雙語】例行記者會 2021-3-10的全部內(nèi)容,希望對你有所幫助!