喜歡口譯的同學(xué),大多抱有一個外交官的理想,而雙語例行記者會上快節(jié)奏的你問我答及現(xiàn)場翻譯,則給我們提供了寶貴的學(xué)習(xí)資源。下面是小編整理的關(guān)于【雙語】例行記者會 2021-3-12的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語,更熱愛祖國!
2021年3月12日外交部發(fā)言人趙立堅主持例行記者會Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian'sRegular Press Conference on March 12, 2021
1
中新社記者:國際奧委會主席巴赫日前表示,中國奧委會作出非常友好提議,將向東京奧運會、殘奧會和北京冬奧會、冬殘奧會的運動員提供疫苗。同時我們也注意到,巴西研究機構(gòu)報告顯示中國疫苗能夠有效對抗變異新冠病毒。同日,蒙古國副總理阿木爾賽罕在個人社交賬號上稱贊中國疫苗的保護效果,并表示已帶頭接種。中方對此有何評論?
China News Service: The IOC president, Thomas Bach, said the IOC has received a kind offer from the Chinese Olympic Committee to make vaccine doses available to participants at this year's Tokyo Olympics and the Beijing Winter Games in 2022. Also, preliminary data from a study in Brazil indicates that the COVID-19 vaccine developed by China's Sinovac Biotech Ltd is effective against the P1 variant of the virus first discovered in Brazil. Mongolian Deputy Prime Minister Sainbuyan Amarsaikhan spoke highly of the efficacy of Chinese vaccine on social media after receiving his first shot of a COVID-19 vaccine donated by China. What is your comment?
趙立堅:從你舉的這幾個例子可以看出,中國疫苗的安全性、有效性正在得到越來越多國家的認可。中國堅定支持疫苗國際合作。我們響應(yīng)聯(lián)合國號召,向各國維和人員捐贈疫苗。我們愿與國際奧委會合作,向準備參加奧運會的運動員們提供疫苗。這是中國積極落實習(xí)近平主席將疫苗作為全球公共產(chǎn)品宣示的具體舉措。我們真誠期待中國疫苗能為全球抗疫帶來更多信心和希望。 Zhao Lijian: These above-mentioned examples show that the safety and effectiveness of Chinese vaccines are earning recognition across the world. China is a committed front-runner in promoting international vaccine cooperation. Responding to a UN appeal, we have donated vaccines to peacekeepers from various countries. We are also ready to work with the International Olympic Committee to provide vaccines to Olympians. These are our concrete steps to make COVID vaccines a public good as pledged by President Xi Jinping. We sincerely hope that Chinese vaccines will inject more confidence and hope into the global fight against the virus.
2 路透社記者:日本奧運大臣丸川珠代周四表示,由于日本尚未批準中國疫苗緊急使用,所以參加夏季奧運會的日本運動員目前尚無法接種中國疫苗。中方對此有何評論?中國是否會加快推動中國疫苗在日獲批使用? Reuters: Japan's Olympics Minister Tamayo Marukawa said on Thursday that Japanese athletes at the Summer Olympics won't be eligible for the coronavirus vaccinations offered by China, because Japan has not approved the Chinese vaccines for emergency use. Does China have any response or will China push to have the vaccines approved in Japan for the Olympic? 趙立堅:我不了解你所說的有關(guān)情況。中方已經(jīng)作出了有關(guān)決定。下一步,中方會同國際奧委會以及有關(guān)國家進行具體的溝通和協(xié)調(diào)。 Zhao Lijian: I am not aware of the situation you mentioned. China has already made relevant decision. Going forward, China will have communication and coordination on specific issues with the International Olympic Committee and the relevant country.
3
總臺央視記者:據(jù)報道,俄羅斯總統(tǒng)新聞秘書佩斯科夫11日對記者表示,俄中在抗擊新冠疫情領(lǐng)域的合作密切、高效、非常成功,雙方將延續(xù)這種伙伴關(guān)系和高效合作。中方對此有何評論?
CCTV: Kremlin spokesman Dmitry Peskov told reporters on March 11 that the Russia-China partnership is "really great" in jointly combating the COVID-19 pandemic. "Our partnership was indeed very close and, most importantly, effective. This partnership and cooperation will continue," he said. What is China's comment on this?
趙立堅:新冠肺炎疫情發(fā)生以來,中俄雙方守望相助,共克時艱,第一時間相互馳援抗疫物資,毫無保留分享抗疫經(jīng)驗,聯(lián)合開展疫苗和特效藥研發(fā),攜手抵制各類“政治病毒”,體現(xiàn)了新時代中俄關(guān)系的高水平和兩國人民休戚與共的深厚情誼,中方對此高度評價。
Zhao Lijian: Since the outbreak of COVID-19, China and Russia have stood shoulder to shoulder and worked closely to combat the coronavirus. We've been helping each other with anti-epidemic materials at the earliest time possible, sharing practical experience unreservedly, and jointly carried out research and development of vaccines and drugs, and worked hand in hand to resist all kinds of "political viruses". This reflects the high-level operation of China-Russia relations in the new era and the profound friendship between the people of the two countries. China highly appraises this.
當前,全球疫情仍未結(jié)束。只要還有一個國家存在疫情,國際社會團結(jié)抗疫的努力就不應(yīng)停止。作為負責(zé)任大國和全面戰(zhàn)略協(xié)作伙伴,中方愿同俄方一道努力,繼續(xù)為推動國際抗疫合作貢獻中俄智慧,為構(gòu)建人類衛(wèi)生健康共同體注入中俄力量。
At present, the global epidemic is still not over. The global fight against COVID-19 must not stop until the virus gets eliminated in each and every country. As a responsible major country and a comprehensive strategic partner of coordination, China is willing to work with Russia to contribute our efforts to international cooperation against the pandemic, and to offer Chinese and Russian wisdom into the building of a global community of health for all.
4
俄新社記者:烏克蘭官員昨日表示,烏克蘭決定將航空發(fā)動機制造商馬達西奇公司收為國有,目前中國公司持有該企業(yè)超過50%的股份。中方對此有何回應(yīng)?馬達西奇公司的中方投資者此前是否向中國政府尋求支持?
RIA Novosti: Ukrainian authorities announced Thursday they plan to nationalize Motor Sich, an aircraft engine manufacturer majority-owned by Chinese companies. I wonder what is the ministry's comment on this and if Chinese companies and investors have asked for any assistance or help from Chinese government?
趙立堅:我們注意到有關(guān)報道。中方要求烏方依法維護中方企業(yè)和投資者合法權(quán)益,妥善處理相關(guān)問題。
Zhao Lijian: We have noted relevant reports. We urge the Ukrainian side to safeguard the legitimate rights and interests of Chinese companies and investors in accordance with law and properly handle relevant issues.
5 美國專題新聞社記者:第一個問題,據(jù)《環(huán)球時報》昨日報道,加拿大公民康明凱、邁克爾案即將庭審。你能否證實并提供更多細節(jié)?第二個問題,中美雙方在阿拉斯加舉行高層對話時是否會談及孟晚舟案? FSN: Two questions. First of all, the Global Times reported yesterday that the trial for the Canadians, Michael Spavor and Michael Kovrig would take place soon. Would you be able to confirm whether that's correct or not and also provides any other possible details? The second question is will China bring up the topic of Meng Wanzhou when it meets with the U.S. side in Alaska later this month? 趙立堅:關(guān)于第一個問題,中方已多次就有關(guān)加拿大公民個案闡明立場。中國司法機關(guān)依法辦案,并充分保障有關(guān)人員各項合法權(quán)利。關(guān)于你提到的具體情況,目前我沒有可以向你提供的信息。 Zhao Lijian: On your first question, the Chinese side has made clear its position on the cases of the Canadian citizens on many occasions. The Chinese judicial authorities handle the cases in accordance with law and fully protect the lawful rights and interests of the relevant personnel. As for the specific situation you mentioned, I have no information to offer at present.
關(guān)于中美高層戰(zhàn)略對話,具體議題有待雙方商定。 As for the China-US high-level strategic dialogue, the specific agenda has yet to be decided by the two sides.
6
路透社記者:關(guān)于兩名加拿大公民的案件即將開庭的事情,中加兩國外交部就此是否有過溝通?加拿大駐華使館近期是否對兩名加拿大公民進行了領(lǐng)事探視?
Reuters: Has the Chinese side been in contact with the Canadian foreign ministry in relation to this recent development and are two Canadians permitted visits from the Canadian Embassy given that their trial could be upcoming?
趙立堅:我剛才說過,中國司法機關(guān)依法辦案,二人合法權(quán)利得到充分保障。加拿大使館多次對二人進行了領(lǐng)事探視。 Zhao Lijian: As I said just now, China's judiciary handles the cases in accordance with law and their legitimate rights and interests are fully protected. The Canadian Embassy in China paid consular visits to the two individuals on multiple occasions.
7
澎湃新聞記者:聯(lián)合國安理會3月11日就緬甸問題發(fā)表主席聲明,請問中方對此有何評論?
The Paper: I wonder if you have a comment on the statement by the President of the UN Security Council on Myanmar released on March 11?
趙立堅:安理會協(xié)商一致發(fā)表了關(guān)于緬甸問題的主席聲明。中方建設(shè)性地參與了有關(guān)磋商。我們希望安理會傳遞的信息有助于緩和局勢。當務(wù)之急是防止發(fā)生新的流血沖突,盡快實現(xiàn)局勢緩和降溫,加大外交斡旋,促進對話和解。國際社會應(yīng)當為此創(chuàng)造有利條件。
Zhao Lijian: The Security Council issued a presidential statement on Myanmar through consensus. China participated in a constructive manner in relevant consultations. We hope the message from the Council will help ease the situation. The immediate priority is to prevent further conflict and bloodshed, deescalate the situation and bring down the temperature as soon as possible, step up diplomatic mediation and facilitate dialogue and reconciliation. The international community should create enabling conditions for this.
我們希望緬各方保持冷靜克制,從緬甸人民根本利益出發(fā),堅持通過對話協(xié)商,在憲法和法律框架下解決矛盾分歧,繼續(xù)推動國內(nèi)民主轉(zhuǎn)型進程。中方支持東盟秉持不干涉內(nèi)政和協(xié)商一致原則,以“東盟方式”從中斡旋調(diào)停,尋求共識。聯(lián)合國秘書長特使要發(fā)揮建設(shè)性作用,積極開展外交斡旋。
We hope parties in Myanmar will remain calm, exercise restraint, act in the fundamental interests of the people, strive to resolve differences through dialogue and consultation within the constitutional and legal framework, and continue to advance democratic transition. China supports ASEAN in mediating in the ASEAN Way to seek common ground following the principles of non-interference and consensus building. The Special Envoy of the UN Secretary-General on Myanmar should play a constructive role and engage in active diplomatic mediation.
緬甸與中國是山水相連的“胞波”兄弟,是同甘共苦的命運共同體。我們愿繼續(xù)同緬各方溝通接觸,為緩和緊張局勢發(fā)揮建設(shè)性作用。中國對緬友好政策面向全體緬甸人民。中國同緬甸各黨各派,包括民盟,都有著長期友好交往,對華友好也始終是緬各界共識。不管緬甸局勢怎么變化,中國推動中緬關(guān)系的決心不會動搖,中國促進中緬友好合作的方向也不會改變。
China and Myanmar are "pauk-phaw" brothers connected by the same mountains and rivers, and are a community with a shared future through thick and thin. We stand ready to engage and communicate with parties in the country to play a constructive role in easing tensions. China's friendship policy toward Myanmar is for all the people of Myanmar. Over the years, we have maintained friendly exchanges with various political parties in Myanmar, including the National League for Democracy. And developing friendship with China has also been a consensus across all sectors of Myanmar. No matter how the situation evolves, China will not waver in its commitment to advancing China-Myanmar relations, and will not change the course of promoting friendship and cooperation.
8 彭博社記者:美國、澳大利亞、印度和日本領(lǐng)導(dǎo)人將于周五舉行“四邊機制”首次會晤,會晤部分內(nèi)容將討論應(yīng)對中國的經(jīng)濟和軍事影響力。中方對此有何評論? Bloomberg: Diplomats from the US, Australia, India and Japan, the Quad group, will meet Friday for the first time. Part of the rationale for this grouping is to counter China's economic and military influence. Would you like to comment on this meeting?
趙立堅:國家間的交往合作應(yīng)有助于增進地區(qū)國家間的相互理解與信任,而不應(yīng)針對第三方或損害第三方利益。我們希望有關(guān)國家秉持開放、包容、共贏理念,不要搞封閉排他的“小圈子”,多做有利于地區(qū)和平、穩(wěn)定與繁榮的事。
Zhao Lijian: State-to-state exchanges and cooperation should help enhance mutual understanding and trust among regional countries, instead of targeting against or undermining the interests of any third party. We hope relevant countries will follow the principles of openness, inclusiveness and win-win results, refrain from forming closed and exclusive "cliques" and act in a way that is conducive to regional peace, stability and prosperity.
9 巴通社記者:據(jù)報道,巴基斯坦高級官員在一次會議中向在場的東盟成員國代表呼吁,希望他們能發(fā)現(xiàn)中巴經(jīng)濟走廊帶來的機遇。中方對此有何評論? Associated Press of Pakistan: According to media report, a senior Pakistani official has urged representatives of ASEAN countries to promote China-Pakistan Economic Corridor. I wonder if you have any comment on this? 趙立堅:中巴經(jīng)濟走廊作為“一帶一路”重要先行先試項目,是秉持共商、共建、共享原則的開放倡議。中巴歡迎任何支持“一帶一路”和中巴經(jīng)濟走廊建設(shè)、希望與中巴開展互利合作、實現(xiàn)共同發(fā)展的國家和國際組織,在協(xié)商一致基礎(chǔ)上參與到走廊建設(shè)中來,共享“一帶一路”建設(shè)紅利。 Zhao Lijian: As an important pilot project of the Belt and Road Initiative, the China-Pakistan Economic Corridor (CPEC) is an open one guided by the principles of extensive consultation, joint contribution, and shared benefits. All countries and international organizations that support the BRI and the CPEC, and want to have mutually beneficial cooperation with China and Pakistan for common development, are welcome to participate in the building of CPEC on the basis of consensus and share the dividend of BRI cooperation.
10
彭博社記者:華盛頓方面向華為部分供應(yīng)商表示,將進一步限制向華為供應(yīng)可用于5G設(shè)備的產(chǎn)品。該禁令將于本周生效,更加明確了禁止向華為5G設(shè)備制造出口半導(dǎo)體、天線和電池等零部件。中方對此有何評論?
Bloomberg: Washington has apparently told some suppliers to Huawei Technologies of tighter conditions on previously approved export licenses that prohibit items for use in or with 5G devices. The ban, effective this week, creates a more explicit prohibition on the export of components like semiconductors, antennas and batteries for Huawei's 5G devices. What is the ministry's comment on this ban? Does the ministry have any comment on Washington's approach to Huawei?
趙立堅:中方已多次就此表明嚴正立場。美方泛化國家安全概念,濫用國家力量,不擇手段打壓中國高科技企業(yè),嚴重違反市場經(jīng)濟和公平競爭原則。事實一再表明,美國是一個不可靠、沒有可信度的國家。這種做法不僅損害中國企業(yè)的合法權(quán)益,也損害美國和其他國家企業(yè)的利益,將嚴重干擾兩國乃至全球正常的科技交流和貿(mào)易往來,對全球產(chǎn)業(yè)鏈、供應(yīng)鏈造成破壞。 Zhao Lijian: The Chinese side has made clear its stern position on this issue many times. The previous U.S. administration abused the concept of national security and left no stones unturned to suppress Chinese hi-tech companies with state power. In doing so, the U.S. side is negating its much-flaunted principles of market economy and fair competition. Such actions will damage the legitimate interests of not only the Chinese companies but American ones and those from other countries, seriously disrupt scientific, technological and trade exchanges between the two sides and around the world and wreak havoc over the global industrial and supply chains.
美方應(yīng)立即停止對中國企業(yè)的無理打壓,公平、公正、非歧視地對待中國企業(yè),多做有利于中美科技交流和經(jīng)貿(mào)合作的事。 The U.S. side should stop its crackdown on Chinese companies, treat them in an open, fair, unbiased and non-discriminatory manner, and do more to enhance China-U.S. scientific and technological exchanges and economic and trade cooperation.
11
路透社記者:白宮發(fā)言人在談及中美阿拉斯加高層對話時稱,這將是場艱難的對話,美國國務(wù)卿布林肯和總統(tǒng)國家安全事務(wù)助理沙利文計劃向中方提及涉疆、涉港等問題。中方有何評論?
Reuters: The White House made several comments about the upcoming meeting between China and the US in Alaska. The White House spokeswoman said the meeting would be difficult and Secretary of State Antony Blinken and National Security Advisor Jake Sullivan plan to discuss topics including Xinjiang, Hong Kong and other issues during the upcoming talks. What's the ministry's comment on this?
趙立堅:昨天我們已經(jīng)發(fā)布了中美將于近期舉行高層戰(zhàn)略對話的消息。舉行中美高層戰(zhàn)略對話系美方提議。這是中美元首除夕通話后首次高層接觸,也是美國新政府執(zhí)政以來中美首次面對面會晤。我們希望通過對話,雙方能按照兩國元首通話精神,聚焦合作、管控分歧,推動中美關(guān)系健康穩(wěn)定發(fā)展。 Zhao Lijian: Yesterday we announced that China and the United States will hold a high-level strategic dialogue in the coming days. Proposed by the U.S. side, it will be the first high-level contact between the two sides after the two presidents had a phone call on the eve of the Chinese lunar new year, and the first face-to-face meeting between the two sides since the new U.S. administration took office. We hope that through dialogue, the two sides can build on the spirit of the phone conversation of the two heads of state, focus on cooperation, manage differences and promote the sound and steady development of China-US relations.
此次戰(zhàn)略對話具體議題有待雙方商定。我們希望雙方能就共同關(guān)心的問題坦誠對話,中方也將表明我們的立場。雙方應(yīng)準確把握彼此政策意圖,增進相互了解,管控分歧問題,推動中美關(guān)系重回正軌。 The specific topics of the dialogue have yet to be decided by the two sides. We hope that the two sides can have candid talks on issues of common concern. China will make its position clear. The two sides should accurately understand each other's policy intentions, enhance mutual understanding, manage differences and bring China-US relations back to the right track.
中方在涉疆、涉港問題上的立場是一貫的、明確的。中方多次說過,新疆地區(qū)的大門始終敞開。近年來已有100多個國家的1200多名外交官、國際組織官員、記者、宗教人士等訪疆。他們通過實地訪問了解到新疆的真實情況,認為自己在新疆的所見所聞同一些西方媒體的報道和政客的指責(zé)完全不一樣。我們歡迎任何不帶偏見的外國人士訪疆,通過親身經(jīng)歷更好地了解新疆。在事實和真相面前,國際反華勢力炮制的各種反華謊言和虛假信息都將不攻自破。 China's position on issues related to Xinjiang and Hong Kong is consistent and clear. China has said many times that the door to Xinjiang is always open. In recent years, more than 1,200 foreign diplomats, international organization officials, journalists and religious personnel from over 100 countries visited Xinjiang, and they agreed that what they saw and experienced in the region was entirely different from Western media reports and politicians' accusations. We welcome unbiased foreigners to visit Xinjiang and get a better understanding of Xinjiang through personal experience. In the face of these facts and truths, all the lies and disinformation cooked up by anti-China forces will collapse.
香港是中國的香港,香港事務(wù)純屬中國內(nèi)政,任何外國無權(quán)干涉。我們敦促美方停止插手香港事務(wù),停止干涉中國內(nèi)政,不要在錯誤的道路上越走越遠。中方將堅定捍衛(wèi)自身主權(quán)、安全、發(fā)展利益。 Hong Kong is China's Hong Kong. Hong Kong affairs are purely China's internal affairs, and no foreign country has the right to interfere. We urge the U.S. side to stop interfering in China's Hong Kong affairs and refrain from going further down the wrong path. China will firmly safeguard its sovereignty, security and development interests.
12
《環(huán)球時報》記者:昨天是日本“3.11”大地震10周年紀念日,日本政府舉行了紀念儀式。中方對此有何評論?
Global Times: Yesterday, the Japanese government held a commemorative ceremony to mark the 10th anniversary of the March 11 earthquake in Japan. I wonder if you have any comment on this?
趙立堅:10年前的3月11日,日本東北地區(qū)遭受強烈地震和海嘯襲擊,造成重大人員傷亡和財產(chǎn)損失。昨天中國外交部發(fā)言人已通過社交媒體向日本人民表達了誠摯慰問,期待在日本政府和各界共同努力下,受災(zāi)地區(qū)早日完成重建,實現(xiàn)復(fù)興。 Zhao Lijian: On March 11, 10 years ago, the northeastern region of Japan was hit by a devastating earthquake and tsunami, causing heavy casualties and property losses. Yesterday, the Chinese Foreign Ministry spokesperson expressed sincere condolences to the Japanese people through social media, hoping that with the joint efforts of the Japanese government and all social sectors, the disaster-hit areas will be rebuilt and revitalized at an early date.
災(zāi)害無情人有情。中日作為一衣帶水的友好鄰邦,在危難時刻有著同舟共濟、守望相助的良好傳統(tǒng)。2011年那場大地震發(fā)生后,中國政府和人民及時伸出援手,向日方提供了力所能及的幫助和支持。我們也不會忘記,2008年四川汶川地震發(fā)生后,日本政府和人民向中方提供的寶貴支援。突如其來的新冠疫情發(fā)生后,中日兩國人民相互支援,共同譜寫了“山川異域、風(fēng)月同天”的時代新篇,同樣是兩國這一優(yōu)良傳統(tǒng)的生動體現(xiàn)。中方愿同日方進一步深化防災(zāi)減災(zāi)救災(zāi)等領(lǐng)域的務(wù)實交流與合作,共同維護兩國人民的生命財產(chǎn)安全,為加強地區(qū)和世界災(zāi)害防御體系建設(shè)作出積極貢獻。 Crushing disasters only highlights the compassion of humanity. As friendly neighbors separated by a strip of water, China and Japan have a fine tradition of standing in solidarity and helping each other in trying times. After the devastating earthquake in 2011, the Chinese government and people extended a helping hand to Japan in a timely manner and provided support and assistance to the best of our capability. Likewise, we will never forget the valuable support provided by the Japanese government and people to China in the aftermath of the Wenchuan earthquake in 2008. In the wake of the sudden outbreak of COVID-19, the Chinese and Japanese people supported each other and jointly wrote a chapter of the new era, which gives true meaning to the verses "though we live in different lands, the same moon and sky make us one" and attests to our fine tradition. China is ready to further deepen practical exchanges and cooperation with Japan in disaster prevention, reduction and relief, and protect the life and property of the two peoples as part of contributions to strengthening the regional and global disaster prevention system.
13 《中國日報》記者:10日,利比亞國民代表大會投票通過過渡政府總理德拜巴提交的組閣名單。有報道稱,這是多年來解決利比亞沖突的最大機遇,請問中方對此有何評論? China Daily: Libya's parliament voted on Wednesday to approve Prime Minister Abdulhamid Dbeibeh's cabinet, which some believe represents the biggest opportunity in years for a resolution to Libya's conflict. Do you have any response? 趙立堅:日前,利比亞國民代表大會通過對新的過渡政府的信任投票,中方對此表示歡迎。我們希望利比亞新的過渡政府能夠團結(jié)各方,凝聚共識,推動利比亞問題政治解決取得新進展。中方愿繼續(xù)發(fā)展同利比亞的友好合作關(guān)系,并同國際社會一道,為恢復(fù)利比亞和平穩(wěn)定發(fā)揮積極作用。 Zhao Lijian: China welcomes the Libyan parliament's vote of confidence to the new interim government. We hope the interim government will work collaboratively with other parties, consolidate consensus and promote new progress in political settlement of the Libyan issue. China is willing to continuously develop friendly cooperative relations with Libya, work with the rest of the international community, and play an positive role in restoring peace and stability in Libya.
14 總臺國廣記者:據(jù)報道,科特迪瓦總理兼國防部長巴卡約科10日因病在德國去世。中方對此有何評論? CRI: The Prime Minister of the Republic of C?te d'Ivoire, Hamed Bakayoko, has passed away due to illness in a hospital in Germany on March 10. Mr Bakayoko was also the country's defence minister. What is China's comment? 趙立堅:巴卡約科總理兼國防部長對華友好,為推動中科友好合作作出積極貢獻。中方對他不幸逝世表示哀悼,并向巴卡約科總理家屬以及科特迪瓦政府和人民表示誠摯慰問。我們重視中科關(guān)系,愿同科方共同努力,推動兩國關(guān)系取得更大發(fā)展。 Zhao Lijian: Prime Minister and Minister of Defense Bakayoko was friendly to China and he made positive contributions to promoting friendly cooperation between China and the Republic of C?te d'Ivoire. China expresses its condolences on his passing-away and sincere sympathies to the family of Prime Minister Bakayoko and to the government and people of the Republic of C?te d'Ivoire. We attach importance to our relations with the Republic of C?te d'Ivoire and are willing to make joint efforts to promote greater development of bilateral relations.
15 彭博社記者:微軟公司發(fā)布公告稱,上周發(fā)現(xiàn)有惡意軟件攻擊有漏洞的服務(wù)器,此后微軟公司發(fā)布了最新補丁。目前全球仍有上萬臺服務(wù)器沒有打這種最新的補丁,在中國有7000臺這樣的服務(wù)器。專家稱,在發(fā)達國家的服務(wù)器打了補丁之后,中國的企業(yè)可能會受到影響。請問中國政府是否已向企業(yè)發(fā)布相關(guān)提醒?現(xiàn)在一個多星期已經(jīng)過去了,中方是否擔(dān)心未打補丁的服務(wù)器仍會受到惡意軟件的攻擊? Bloomberg: Microsoft has put out an advisory saying that a family of ransomware is exploiting vulnerabilities last week and has issued more update. There are thousands of servers that haven't been patched at all. In China there are 7,000 servers. Experts say this will impact businesses in China after developed countries in the world have been patched. Can we ask if the government has issued notices to businesses to install patches regarding this ransomware? And if they're concerned that it's been over a week and these new campaigns will continue to target vulnerable businesses until their systems have been patched? 趙立堅:我不了解你提到的有關(guān)情況。你提到的這些情況很重要,我會向有關(guān)部門轉(zhuǎn)達。 Zhao Lijian: I am not aware of the situation you mentioned. This information you mentioned is very important and we will relay it to relevant department.
16 韓聯(lián)社記者:第一個問題,據(jù)報道,朝鮮新任駐華大使日前已抵達中國,中方能否確認?第二個問題,有報道認為中國和朝鮮將恢復(fù)此前人員往來,中方對此有何評論? Yonhap News Agency: First, it is reported that the new DPRK Ambassador to China has arrived in China. Can you confirm it? Second, there are reports that China and the DPRK will return the exchange of personnel to the previous state. What is China's comment on this? 趙立堅:關(guān)于第一個問題,朝方任命李龍男為駐華大使,中方對此表示歡迎。關(guān)于李龍男大使來華履新等后續(xù)動態(tài),我目前沒有要發(fā)布的消息。 Zhao Lijian: On your first question, the DPRK appointed Ri Ryong Nam as DPRK ambassador to China, and China welcomes this. With regard to Ambassador Ri Ryong Nam's arrival in China and other follow-up developments, I have no information to release at present.
關(guān)于第二個問題,作為友好鄰邦,中方愿同朝方一道,維護好、鞏固好、發(fā)展好中朝傳統(tǒng)友好合作關(guān)系。 On the second issue, as a friendly neighbor to the DPRK, China is willing to work with the DPRK to safeguard, consolidate and develop well the traditional friendly and cooperative relations between the two sides.
17 日本廣播協(xié)會記者:剛才有記者問到,中方?jīng)Q定向參加?xùn)|京奧運會和北京冬奧會的人員提供疫苗。請問中方計劃何時開始提供?具體是哪家企業(yè)的疫苗?具體數(shù)量是多少? NHK: Just now a reporter asked about China offering vaccines to athletes participating in the Tokyo Games and the Beijing Winter Olympic Games. When, which and how many Chinese vaccines will be provided to the athletes? 趙立堅:謝謝你對這件事的關(guān)心。目前我還沒有具體的信息向你提供。 Zhao Lijian: Thank you for your interest in this matter, but at present I have no specific information to offer.
外交部發(fā)言人辦公室
官方發(fā)布中國外交政策
權(quán)威闡釋中國立場態(tài)度
以上就是【雙語】例行記者會 2021-3-12的全部內(nèi)容,希望對你有所幫助!