本教材的特點是:
1.題材廣泛,內容豐富,實用性強。本教材以我國對外交流與合作及口譯工作的實際為出發(fā)點,集口譯理論、技巧和實踐為一體。內容主要包括口譯的基本理論、方法和技巧,涉外工作的禮儀和程序等,重點是口譯工作所涉及的各種話題的英漢互譯。這些專題材料主要選自國內外中英文報刊和有關網站的資料。題材廣泛,內容豐富、涵蓋了我國對外交流中可能涉及到的各種話題,旨在通過大量的英漢互譯實踐,使學生掌握口譯的基本理論和技巧。
2.英譯漢、漢譯英并重,雙向訓練同步進行??谧g教學不同于書面翻譯教學,可采取英譯漢、漢譯英分階段進行??陬^交際是一種雙向交際活動;口譯通常是在兩種語言連續(xù)交替轉換模式中進行。因此,口譯教學采取英漢互譯,雙向訓練同步進行為好。本教材的總體框架就是根據這一原則設計和編寫的。口譯實踐是全書的主體部分
本教材分兩大部分,十八個單元。第一部分三個單元。第一單元著重介紹口譯的基本理論,包括口譯的產生、發(fā)展、特點、標準、類型、過程及口譯人員的基本素質要求等。第二、三單元集中介紹口譯的一些基本方法和技巧,包括直譯法、反譯法、意譯法、增減譯法、口譯筆記及各種數(shù)字的口譯及習語、引語的口譯。另外,第二、三單元在介紹了每一種口譯技巧之后都附有相應的英漢互譯練習及練習參考答案。在使用本教材時,教師可根據教材順序,集中一段時間進行口譯理論和技巧教學,著重對學生進行單項口譯技巧訓練,使他們通過口譯實踐盡快掌握口譯的基本理論、方法和技巧,闖過口譯中經常遇到的幾個難點,為在后面的專題口譯訓練中能靈活機動、綜合運用各種口譯技巧,順利進行英漢互譯打好基礎。
第二部分是本教材的主體部分,內容包括對外交流中經常涉及到的以下十五個專題:外事往來、禮儀講話、旅游觀光、人物訪談、現(xiàn)代教育、文化交流、經濟發(fā)展、商貿往來、人口與健康、環(huán)境保護、婦女兒童、社會生活、科技成果、政治外交和國際會議。每個專題選用兩篇英譯漢,兩篇漢譯英實踐材料,其內容盡量覆蓋各專題的方方面面。另外,每個專題選用兩篇與本專題相關的英語閱讀材料,這些材料有些是英文原版,有些是選自我國對外公開發(fā)表的英文材料,目的是為學生提供更多有關該專題的知識、信息、詞語和表達方式。在使用本教材時,教師也可以從這兩篇閱讀材料中節(jié)選部分片段作為翻譯練習之用,這樣可以把聽、說、讀、譯有機地結合起來,既訓練學生的口頭表達能力、口譯實踐能力,又增加知識,擴大詞匯,提高英語綜合運用能力。本教材適用于各大專院校英語專業(yè)學生的口譯課教學,也可供從事口譯、外事、外貿、旅游等涉外人員及有較好基礎的口譯自學者使用。