英語中大多數(shù)介詞含義靈活,一詞多義多用。除了一些常用短語已有譯法外,大量介詞需要從其基本意義出發(fā),聯(lián)系上下文加以靈活處理。下面簡明... [查看全文]
英語中被動語態(tài)使用范圍很廣,凡是在不必或不愿說出或無從說出施動者以及為了便于連貫上下文或者為了強調(diào)動作的承受者等場合,往往都用被動... [查看全文]
同是一個的字,譯成英語時,卻往往有不同的譯法。請看下面的字的十種譯法:1.魏芳的書包 Wei Fang's school bag2.我的一位朋友 a... [查看全文]
marketing是經(jīng)貿(mào)英語中最常用的詞語之一。在外貿(mào)人員的名片上我們也經(jīng)??吹?marketing department和 marketing plan等詞語。,它... [查看全文]
英語和漢語語言結(jié)構(gòu)和表達習慣有很多差異之處,翻譯時往往能死扣原文逐詞逐句譯出。本文擬談談形容詞的翻譯問題。一、一些原義并無否定意思... [查看全文]
如果你認為自己的外語功底不錯,并且想在工作之余從事兼職翻譯來賺點外快,或者,你干脆想做一名翻譯自由工作者,在翻譯這塊田里辛勤耕... [查看全文]
介詞within的一般含義是在……范圍內(nèi),既可指空間限度,亦可指時間限度,強調(diào)在……之內(nèi)而不超出之意。但此介詞在科技英語中,特別是用于標... [查看全文]
·一桶水搖不響,半桶水響叮當有人照字面譯成:The full pot of water makes no sound; the half-empty pot of water is noi... [查看全文]
近幾年來,針對我國公司名稱翻譯中出現(xiàn)的口些問題,不少有識之士相繼著文,辨是非、析原因、探正譯,為實現(xiàn)譯名的規(guī)范化和增強譯名的可讀性... [查看全文]
基本的翻譯技巧一般包括 1).Diction(選詞用字); 2).Amplification(增益); 3).Omission(省略);4).Repetiton(重復); 5).Conversion(轉(zhuǎn)換)... [查看全文]