在翻譯錯(cuò)誤中有相當(dāng)一部分出乎望文生義。如譯者認(rèn)真嚴(yán)肅對(duì)待,許多是可以避免的。例如:white wine 不是白酒(白酒應(yīng)屬spirits 這一... [查看全文]
科技翻譯不僅僅是個(gè)語言問題(詞匯、語法、修辭等),它是牽涉到許多非語言方面的因素。邏輯便是其中最活躍、最重要的因素。蘇聯(lián)語言學(xué)家... [查看全文]
任何作品均有特定的文體,原文的文體不同,翻譯方法也隨之而異。試觀察下列幾個(gè)片斷的原文及其譯文 "It appears that you've... [查看全文]
世界上大概沒有哪一種語言文字不帶粗語、臟話的成分。特別是文學(xué)作品里,粗語、臟話時(shí)有所見(所聞)。我們用母語演講、寫作時(shí)完全可以做... [查看全文]
直譯是一種重要的翻譯方法,它有不少優(yōu)點(diǎn),例如能傳達(dá)原文意義,體現(xiàn)原文風(fēng)格等。據(jù)估算,大約70%的句子要用直譯方法來處理,所以直譯... [查看全文]
KFC店里現(xiàn)在都掛著海報(bào),上面寫了一句話: WE DO CHICKEN RIGHT.這句話怎么翻譯合適?翻譯(1):我們做雞是對(duì)的?翻譯(2):我們做雞正點(diǎn)耶... [查看全文]
On a dark desert highway cool wind in my hairWarm smell of colitas rising up through the airUp ahead in the d... [查看全文]
1. line(s) (輪船、航空、航運(yùn)等)公司Atlantic Container Line大西洋集裝箱海運(yùn)公司Hawaiian air Lines 夏威夷航空公司2. agency ... [查看全文]
Good一詞,在英語中該算是最熟悉、最常用的了。它的搭配能力很強(qiáng),而且也常見于科技文章中。一看到good,我們便自然而然得會(huì)想到好的這一詞... [查看全文]
在翻譯中,針對(duì)詞匯空缺現(xiàn)象,在詞匯的借用、 引用方面通常采取四種形式: 音譯、直譯、改編、意譯1. 音譯:人名、地名以及一些表示新概... [查看全文]