我們不妨先從market作動詞的含義談起。當(dāng)market作及物動詞時,意思是to carry on all activities by which
transfer of title or possession of a product from seller to buyer is effected;
或者是to introduce a product on the market(n.市場)。這種含義的market及其派生的marketing的意思與sell和sale
相近,可漢譯為“銷售”,如:
The exporter wishes to market his goods in a foreign country through
instrumentality of an independent agent.
那個出口商想要靠一獨立代理人在國外銷售其貨物。
The joint venture insisted on their cooperative marketing the new computers.
這家合資企業(yè)堅持它們合作銷售新計算機。
當(dāng)market作不及物動詞時,它與trade含義相同,表示在市場上進(jìn)行買賣活動, 它派生的marketing只能漢譯為“(市場上的)交易,買賣”,而不是單一的“銷售”。例如:do
our evening marketing(到夜市上去買(賣)東西);an international marketing company(一家國際貿(mào)易公司)。
Marketing 作為經(jīng)貿(mào)術(shù)語,《Americana 百科全書》的解釋是:“Marketing is defined as ' the
performance of business activities directed towards, and incident to, the
flow of goods and services from producer to customer or user'. Marketing,
therefore, is made up on one hand of physical activities such as transporting,
storing, and selling goods, and on the other hand of a series of decisions
which must be reached by any organization undertaking any part of the process
of moving goods from the producer to the user.”
由此可知marketing一詞的含義很廣,它主要是指提供產(chǎn)品和服務(wù)來滿足消費者的需要。具體包括:市場調(diào)查、開發(fā)產(chǎn)品、制定銷售政策、規(guī)定合理價格、改進(jìn)銷售方法、開拓銷售渠道、調(diào)節(jié)產(chǎn)品貯運、培訓(xùn)業(yè)務(wù)人員、改進(jìn)售后服務(wù)、公共關(guān)系和廣告業(yè)務(wù)等等。所以不能狹隘地把marketing理解成selling或sale,實際上后者僅僅是marketing的一部分。例如:
Marketing of a product does not only mean selling, but going to the market,
visiting our customers...
推銷產(chǎn)品不只意味著出售,而且還要親臨市場,拜訪客戶……
漢譯時需要根據(jù)具體的語言環(huán)境譯成“推銷”、“行銷(學(xué))”、“市場學(xué)”和 “銷售學(xué)”等等。
至于本文開頭提到的marketing department到底怎樣翻譯,筆者認(rèn)為先要了解中外經(jīng)貿(mào)機構(gòu)的設(shè)置情況。60年代末,西方工業(yè)由于廣泛采用電子技術(shù)而出現(xiàn)了一個質(zhì)變性飛躍,經(jīng)濟發(fā)展空前迅速,市場競爭日趨激烈。為了提高競爭力。為了提高競爭能力,這些國家的企業(yè)、公司越來越感到發(fā)展與推銷產(chǎn)品有關(guān)的各個業(yè)務(wù)環(huán)節(jié)的綜合作用的重要性。許多公司擴大了原來的sales
department的業(yè)務(wù)范圍,并把它改為marketing department。這是西方企業(yè)銷售經(jīng)營管理體制改革中的一項重要內(nèi)容。英國廣播公司(BBC)出版的《商業(yè)英語》
(The language of business ) 一書在解釋marketing department時指出: In many firms
now the sales department, advertising department, public relations and
so on are combined into one department, called marketing。其業(yè)務(wù)范圍相當(dāng)于我國現(xiàn)行外貿(mào)機制中各外貿(mào)進(jìn)出口公司的出口處、商情處、外事組等部門。
因此筆者認(rèn)為在翻譯來自國外的函電或資料時,把marketing department譯為 “市場開拓部”、“推銷部”更為確切些。而我國外貿(mào)公司設(shè)立的單純銷售部門的英譯一般用sales department。
在我國的產(chǎn)、供、銷合一的企業(yè)管理體制下,“銷”(sales)是對應(yīng)“產(chǎn)”(production) 而言,和marketing所指的“推銷”或“銷售”概念也有一定的區(qū)別,有關(guān)這種部門也可譯成sales department。
當(dāng)然,如果外貿(mào)公司或企業(yè)設(shè)立的是類似于上述的集多種職能于一體的機構(gòu),則也可譯成marketing department。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思上海市黃興路999-1009單號小區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群