摘要:時代飛速發(fā)展,漢語新難詞不斷涌現(xiàn),翻譯時頗難下筆,還有一些政策性很強的詞句,翻譯時頗費斟酌。故而,中國譯協(xié)中譯外委員會(由來... [查看全文]
Corresponding English and Chinese proverbs and phrases(2)1.World is but a little place, after all.天涯原咫尺,到處可... [查看全文]
Corresponding English and Chinese proverbs and phrases(1)1.After meat, mustard; after death, doctor .雨后送傘Explanati... [查看全文]
(一)準確理解詞義1. 根據(jù)上下文辨詞義。2. 論褒貶,即要注意同義詞之間有不同的語體色彩、使用范圍及程度。任何語言都有語體之分,有高雅... [查看全文]
翻譯是把一種語言文字的意義用另一種語言文字表達出來的一種創(chuàng)造性的語言活動。翻譯能力的提高是一個長期實踐和不斷積累的過程。從事英文護... [查看全文]
英譯漢是運用漢語把英語所表達的思想準確而完整地重新表達出來的語言活動。而英譯漢的過程則是 正確理解英語原文和創(chuàng)造性地用漢語再現(xiàn)英語... [查看全文]